T O P

  • By -

NapoleonGonAparte

OK, c'mon Chyeld!


coconutpete52

Ha!


peterpaapan

Those dogheads and hang bottoms... Forstår 100p hvorfor Egon altid råber.


itshighernoon

10/10 - kan vi få en fuld udgave?


Kritikkeren

Ikke helt😅, men jeg kan finde flere små videoer fra Olsen Banden og oversætte dem😉


SuicidesAndSunshine

Det bliver sgu ikke bedre af, at de drikker.


kianbateman

Gi👏🏻 Mig👏🏻 Mere👏🏻


bullestock

Hvorfor lyder de alle tre som bumsede teenagere? Det er voksne mænd vi snakker om.


tiniestjazzhands

Det her føles ulovligt


Primary_Ability5725

Kulturministeriet har blokeret dine blodårer.


FTG67

Forkert engelsk oversættelse, synes jeg. "Moving on" betyder mere noget i retning af, at man forsøger sig med noget andet efter at det første man prøvede slog fejl. Jeg vil hellere sige, "no, we are not going home, we are going ahead!" Eller "staying the course" eller noget lignende.


Koso92

"...going ahead" lyder så forkert. "staying on course", eller "continuing" ville være bedre


uebehjixndbggodneb

Uanset hvad der er mest korrekt, så kan vi blive enige om at det slet ikke lyder rasende nok ikke? :D


Calydor_Estalon

Eller "- not going back home; we're going forward!"


Tman125

“We stay the course” eller “We’re staying the course” ville vidst nok være grammatisk korrekt.


totoaster

Eller "we're not going home; we're going full send frfr no cap ong"


RealEradikate

Fucking hundehoveder… Ingame ofcourse


Koso92

Makker man kan altså ikke sige “we’re going forward”, når man snakker om at forsætte


quiteunicorn

“We keep going” er mit forslag.


Svante_DK

> "Moving on" betyder mere noget i retning af, at man forsøger sig med noget andet efter at det første man prøvede slog fejl. Er det ikke lige præcist den situation der forekommer i filmens plot? Oversættelser behøver ikke være 1:1. Man kan sagtens tage sig nogle friheder (og bør). Bare man bevarer den overordnede mening. Idiomer er ikke det samme på alle sprog. Så en 1:1 oversættelse ville blive latterlig. Jokes og punchlines kan også sagtens "ikke give mening" på "målsproget" 1:1. Og man omskriver derfor tit nogle af jokesne. Og mange andre ting.


Svante_DK

De lyder også som engelændere med hjerneskade. Det kan godt tyde på at det ikke er dubbet af nogen, som taler engelsk som modersmål. Eller måske AI. Jeg har set en del russiske dokumentarer (om nogle nørdede tekniske ting, ikke om krig eller politik, så det er ikke for at blande konflikten ind i det - Nu var det "tilfældigvis" bare russiske dokumentarer). Og de var dubbet på engelsk. Og det var fint nok, men de taler engelsk som en karikatur på en person der er blevet slået skeløjet med et boldtræ.


Primary_Ability5725

du er for coorporate


KakaoFugl

Bloody fucking hell Kjell


Equivalent_Topic9235

Dårligt...