Forkert engelsk oversættelse, synes jeg. "Moving on" betyder mere noget i retning af, at man forsøger sig med noget andet efter at det første man prøvede slog fejl. Jeg vil hellere sige, "no, we are not going home, we are going ahead!" Eller "staying the course" eller noget lignende.
> "Moving on" betyder mere noget i retning af, at man forsøger sig med noget andet efter at det første man prøvede slog fejl.
Er det ikke lige præcist den situation der forekommer i filmens plot?
Oversættelser behøver ikke være 1:1. Man kan sagtens tage sig nogle friheder (og bør). Bare man bevarer den overordnede mening.
Idiomer er ikke det samme på alle sprog. Så en 1:1 oversættelse ville blive latterlig.
Jokes og punchlines kan også sagtens "ikke give mening" på "målsproget" 1:1. Og man omskriver derfor tit nogle af jokesne.
Og mange andre ting.
De lyder også som engelændere med hjerneskade. Det kan godt tyde på at det ikke er dubbet af nogen, som taler engelsk som modersmål.
Eller måske AI.
Jeg har set en del russiske dokumentarer (om nogle nørdede tekniske ting, ikke om krig eller politik, så det er ikke for at blande konflikten ind i det - Nu var det "tilfældigvis" bare russiske dokumentarer). Og de var dubbet på engelsk. Og det var fint nok, men de taler engelsk som en karikatur på en person der er blevet slået skeløjet med et boldtræ.
OK, c'mon Chyeld!
Ha!
Those dogheads and hang bottoms... Forstår 100p hvorfor Egon altid råber.
10/10 - kan vi få en fuld udgave?
Ikke helt😅, men jeg kan finde flere små videoer fra Olsen Banden og oversætte dem😉
Det bliver sgu ikke bedre af, at de drikker.
Gi👏🏻 Mig👏🏻 Mere👏🏻
Hvorfor lyder de alle tre som bumsede teenagere? Det er voksne mænd vi snakker om.
Det her føles ulovligt
Kulturministeriet har blokeret dine blodårer.
Forkert engelsk oversættelse, synes jeg. "Moving on" betyder mere noget i retning af, at man forsøger sig med noget andet efter at det første man prøvede slog fejl. Jeg vil hellere sige, "no, we are not going home, we are going ahead!" Eller "staying the course" eller noget lignende.
"...going ahead" lyder så forkert. "staying on course", eller "continuing" ville være bedre
Uanset hvad der er mest korrekt, så kan vi blive enige om at det slet ikke lyder rasende nok ikke? :D
Eller "- not going back home; we're going forward!"
“We stay the course” eller “We’re staying the course” ville vidst nok være grammatisk korrekt.
Eller "we're not going home; we're going full send frfr no cap ong"
Fucking hundehoveder… Ingame ofcourse
Makker man kan altså ikke sige “we’re going forward”, når man snakker om at forsætte
“We keep going” er mit forslag.
> "Moving on" betyder mere noget i retning af, at man forsøger sig med noget andet efter at det første man prøvede slog fejl. Er det ikke lige præcist den situation der forekommer i filmens plot? Oversættelser behøver ikke være 1:1. Man kan sagtens tage sig nogle friheder (og bør). Bare man bevarer den overordnede mening. Idiomer er ikke det samme på alle sprog. Så en 1:1 oversættelse ville blive latterlig. Jokes og punchlines kan også sagtens "ikke give mening" på "målsproget" 1:1. Og man omskriver derfor tit nogle af jokesne. Og mange andre ting.
De lyder også som engelændere med hjerneskade. Det kan godt tyde på at det ikke er dubbet af nogen, som taler engelsk som modersmål. Eller måske AI. Jeg har set en del russiske dokumentarer (om nogle nørdede tekniske ting, ikke om krig eller politik, så det er ikke for at blande konflikten ind i det - Nu var det "tilfældigvis" bare russiske dokumentarer). Og de var dubbet på engelsk. Og det var fint nok, men de taler engelsk som en karikatur på en person der er blevet slået skeløjet med et boldtræ.
du er for coorporate
Bloody fucking hell Kjell
Dårligt...