T O P

  • By -

emarvil

Not in my experience. It is closer to "imitate, copy" etc. "I mimic my fiancée's thick drawl because I find it funny" and things like that. Not a noun, but an adjective. "Mimic" in singular, is a noun, meaning the person who mimics.


culdusaq

I have heard speakers of other languages like Polish use "mimic" in this way, so I think there is some sort of false friend there.


Crafty-Photograph-18

Yeah, in most slavic languages a word like "mimika" means "facial expression". E.g. Ukr. міміка ; Rus. мимика ; Pol. mimika ; Bel. міміка ; etc."


AlternativePrior9559

Medically one condition can mimic another - British English


MattyReifs

In medicine, we use the term "facies" like Parkinson's facies or masked facies. I believe this is what you are referring to.


DrBlankslate

Wrong post. :) There's a different post asking about "facies."


Miserable_Ad_2379

About my other post, yes, this is what I'm referring to. It was written on a psychological evaluation report from a clinical psychologist about someone with depression.


DrBlankslate

That's not a noun. "Mimics" is a verb.


Leucippus1

It could be, the correct English word specific to facial expressions is 'countenance' but if I swung my arm and hit 10 Americans I think maybe one or two would know the proper definition of countenance. In a medical context when Doctors say 'mimics' they tend to be referring to a condition that looks like another, like a disease 'mimics' the symptoms of a stroke. However, if a doctor was saying a *patient* mimicked something, then they may be referring to a facial expression. Mimic means to imitate someone, and that could certainly include facial expressions. Mime's mimic people all the time using, primarily, facial expressions. It is a big component of the schtick.


Miserable_Ad_2379

Update: Well, then it would seem my translator used "mimics and posture" to mean "facial expression and posture"...


Middcore

Get a different translator.


IKEAWaterBottle

Yes, this is an inappropriate translation