There's a decent chance I spelled it wrong, because the way we say it in my family, it rhymes. I had to look up how it is spelled, because I've only heard the latter part of the phrase 😅
Stupid fucking Americans being interested in where they came from and also stupid fucking Americans *checks notes* not knowing proper written Polish. Ok lol
Yes, it is a play on my late dog’s name Baruk. Which I did get from Baruch Spinoza however I liked my tragedeihh spelling more, lol. What can I say? Dumb American through and through am I. :)
It used to be common, but I haven't heard it in years. Maybe some old people still say that. Also, it should be "na zdrowie starej krowie", otherwise it doesn't rhyme.
I mean "Na zdrowie" is common, but "Na zdrowie, stara krowo" or "Na zdrowie starej krowie" Has been spoken only between in group of trusted friends, mostly as a joke
I'm speculating here that the second part might have actually been "Boża krówką".
If so, then I have a pretty good idea of what that phrase would be in English. However, since my Polish isn't very good yet, especially when I am presented with salty expressions, I'll leave it to the Polish members of the group here to provide the correct translation and meaning.
Not "boża krówką", that is gramatically incorrect ("krówką" is "krówka" in the ablative, so the sentence wouldn't make sense). "Na zdrówko, boża krówko" means "cheers, you God's cow".
> "Na zdrówko, boża krówko" means "cheers, you God's cow".
"Boża krówka" is a colloquial name for a [ladybug](https://pl.wikipedia.org/wiki/Biedronka_siedmiokropka). The name (lit. "God's little cow") came probably from the fact that ladybugs are useful and people believed that they were bringing luck or could send a message/request to Heaven ("Biedroneczko leć do nieba, przynieś mi kawałek chleba").
Seems like a case of Americans forgetting declension (and losing the rhyme), it should be „na zdrowie starej krowie” with dative.
There's a decent chance I spelled it wrong, because the way we say it in my family, it rhymes. I had to look up how it is spelled, because I've only heard the latter part of the phrase 😅
Stupid fucking Americans being interested in where they came from and also stupid fucking Americans *checks notes* not knowing proper written Polish. Ok lol
God forbid we try to embrace our heritage. Also, you spelled Baruch wrong. Cheerio!
Yes, it is a play on my late dog’s name Baruk. Which I did get from Baruch Spinoza however I liked my tragedeihh spelling more, lol. What can I say? Dumb American through and through am I. :)
Also this would most likely only be a birthday toast.
That makes sense
Im agree with that :)
It used to be common, but I haven't heard it in years. Maybe some old people still say that. Also, it should be "na zdrowie starej krowie", otherwise it doesn't rhyme.
I mean "Na zdrowie" is common, but "Na zdrowie, stara krowo" or "Na zdrowie starej krowie" Has been spoken only between in group of trusted friends, mostly as a joke
My father used to say: "Na zdrówko, boża krówko"
I'm speculating here that the second part might have actually been "Boża krówką". If so, then I have a pretty good idea of what that phrase would be in English. However, since my Polish isn't very good yet, especially when I am presented with salty expressions, I'll leave it to the Polish members of the group here to provide the correct translation and meaning.
Not "boża krówką", that is gramatically incorrect ("krówką" is "krówka" in the ablative, so the sentence wouldn't make sense). "Na zdrówko, boża krówko" means "cheers, you God's cow".
> "Na zdrówko, boża krówko" means "cheers, you God's cow". "Boża krówka" is a colloquial name for a [ladybug](https://pl.wikipedia.org/wiki/Biedronka_siedmiokropka). The name (lit. "God's little cow") came probably from the fact that ladybugs are useful and people believed that they were bringing luck or could send a message/request to Heaven ("Biedroneczko leć do nieba, przynieś mi kawałek chleba").
i've never heard that
I missread it as "na zdrowie stara kurwo"
😹😹😹
We were using it in 90s, in elementry school. But not for cheers, but as "gesundheit". I even forgot about this phrase. 😂
My grandmother said it all the time
"Starej Krowie" instead of "Stara krowa".
it’s na zdrowie starej krowie. it's old-fashioned. we don't use it anymore