T O P

  • By -

Traditional_Crab55

What is the Latin for the phrase 'time flies'?


JimmyWitchy100

What is Latin for these English phrases? "She Watches Over Us." And "Above Angels and Beneath Demons."


edwdly

In the first, I am assuming the speaker means they are being watched over for their protection (instead of, say, to prevent their escape). If that is correct, I'd suggest: ***Nos tuetur***. The above suggestion doesn't translate the pronoun "she", as the subject of a verb can be left unexpressed in Latin where clear from context. A pronoun can be used for purposes such as showing contrast (as in "She watches over us, but he neglects us") or a change of subject (as in "Jupiter has sent Minerva; she watches over us"). If you think a pronoun is required, add *ea* ("she"): ***Ea nos tuetur***. If the second phrase refers to something that is already "above angels and beneath demons": ***super angelos et sub daemonibus***. If someything is moving or being placed into that position, then change *daemonibus* to *daemones*.


Gullible_Tune_1119

Hey! Could some help me translate, "You are responsible for what you are capable of."  It could also be "capability is responsibility."  Feel free to use synonyms that would look better on a tattoo, but that's the message I'm trying to get across. Thanks so much!


nimbleping

Res in facultate \[tua\] praestas. (You are responsible for things/matters in your ability/skill/capability.) You can leave out the *tua* if you want and leave implicit the possessor of the capacity for whom this statement applies. (This is common and normal in Latin, and the pronoun is usually put in when there is ambiguity otherwise. So, leaving out this word would make it shorter and preserve the meaning.) If this is meant to address multiple people, use *praestatis* and *vestra*. *Vestra* would replace *tua* and would be equally optional.


J_Drako

Hey! Could someone help me translate “marble bends” into Latin for a tattoo? Tried doing a little googling but I can’t tell if flectere is the right verb


ordonyo

It's right, Marmor flectit. Sounds odd but so does Marble bends.


nimbleping

Be careful. *Flectit* is transitive. So, it means "Marble bends \[something else\]," not the English "Marble bends (is bent)." u/J_Drako


J_Drako

Thanks for the heads up, which verb would you use if you needed to indicate bends (is bent)?


nimbleping

You would use the passive. Flectitur.


J_Drako

Thank you!


SatisfactionThink416

How would I translate something like True Deity if I meant it as in “THE real deity” ? another example would be “True goat” as in THE goat. Thats the best example I can think of that explains what version of “true” that im going for. Would verum work ?


edwdly

The Vulgate Bible uses *Deus verus* or *verus Deus* for "true God": * *Dominus autem* ***Deus verus*** *est*, "But the Lord is **the true God**" ([Jeremiah 10:10](http://www.die-bibel.de/en/bible/VUL/JER.10.10)) * *Hic est* ***verus Deus*** *et vita aeterna*, "This is **the true God** and eternal life" ([1 John 5:20](https://www.die-bibel.de/en/bible/VUL/1JN.5)) If you want to rule out unambiguously the existence of other "true gods", then you can add *solus*, "only": * *... ut cognoscant te* ***solum verum Deum***, "... that they should know you, **the only true God**" ([John 17:3](https://www.die-bibel.de/en/bible/VUL/JHN.17.3)) The words ending *-um* are in the [accusative case](https://en.wikipedia.org/wiki/Accusative_case) (used for the object of a verb). If you want the phrase to stand alone (rather than as part of a sentence), it would be more typical to use the [nominative case](https://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_case): *solus verus Deus*.


SatisfactionThink416

Thank you. Would Verus Deus be grammatically correct as a standalone as well ?


edwdly

Yes.


Gustaven-hungan

Hi, can someone translate this: 'Wall of Kerapsis'? Kerapsis is a person (male). Wall of Kerapsis is a fictional Mountain range. And about Kerapsis. If i wat to create a City with his name, how i can name it? Kerapsea?


futuranth

I'll choose the 3rd declension and translate as *Kerapsis Murus*. The city could be *Kerapsia*


Dramatic-Aioli1

Hi all, looking for help with a translation of “to the top of the sky” as in an answer to “how much do you love me” (something my father and I used to say to each other when I was young). Thank you!


ordonyo

usque ad apicem caeli


Dramatic-Aioli1

Thank you!!


Asker82237

Hello! When I write to my brother, I always finish my message by writing "Hugs". Is there a latin word or expression I could use that conveys the same meaning? (that I'm sending him hugs). I'm a man, if that matters. Thanks for any suggestions!


richardsonhr

According to [this dictionary entry](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh12607), the go-to Latin term for "hug" is [*complexus*](https://wiktionary.org/wiki/complexus#Latin): > *Complexūs*, i.e. "[the] embraces/hugs/ties/bonds/understandings"


Asker82237

Thank you very much, that's great! 😊


ragtim_es

hey there! wondering if there's a verb for "to yearn"? i studied latin 5 years and i know volo, egeo, and cupio, but i don't know if there's something a bit better? i'm working on an art gallery. title is "yearning". the graphic design vibe is medieval illuminated manuscript and i wanted to have something latin related because of that. if there is a good latin translation of "I yearn" i would love that. my second choice was to literally have the subtitle as "Volo. Egeo. Cupio: I want, I need, I crave/desire" Thanks!


mjop42

you could have [*desidero*](https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=desidero)


ApocalypsysNoctis

Need these verses translated from Latin. 1. "Caelis aeternam vēra vicēs." 2. "Vienti vase flo(s) vivat dedidito.” The (s) in parenthesis is because I am unsure if it is "flo" or "flos".


nimbleping

These appear to be nonsense. Where did you find these? What is the context?


ApocalypsysNoctis

They're lyrics to Jenova Emergent from FFVII Rebirth. I found them via twitter post. But the person who posted them said he is unsure about them because the pronunciation is "weird" as he put it. Which is why he didn;t go any further with it. So I'm trying to help out if I can. Regarding the context. I DM;d him and he said that his base interpretation (not his direct translation) for the first verse, "**Caelis aeternam vela vicēs",** Which he interpreted as a "the turning of the veil" in the "eternal heavens". The latter one is where he is really stumped. **"Vienti vase flo(s) vivat dedidito."** The best he can make of it is "disperse spirit energy (life) from a vessel". But that doesn't account for the first word. "Vienti".


nimbleping

You originally posted *vera*, not *vela*. These are different. The problem is that it still does not make grammatical sense. *Aeternam* is an adjective, but it doesn't agree with anything syntactically. So, it is a problem. As written currently, it is nonsense. This could just be a case of someone mishearing the lyrics. I need the proper written lyrics to make sense of them, assuming that the producers even put in real Latin. For example, *dedidito* is not a word at all. *Flos* means *flower*. *Flo* means *I breath* or *I blow*.


DeltaSynthesis

**You originally posted** ***vera***\*\*, not\*\* ***vela***\*\*. These are different.\*\* Sorry for the typo. - FYI, I transcribed the lyrics. ***Aeternam*** **is an adjective, but it doesn't agree with anything syntactically** So ["aeternam" couldn't go with "caelis"](https://www.google.com/search?q=%22caelis+aeternam%22&rlz=1C1CHBF_enUS952US952&oq=%22ca&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqBggAEEUYOzIGCAAQRRg7MgYIARBFGEAyBggCEEUYOzIGCAMQRRg7MgYIBBBFGDkyBggFEEUYPTIGCAYQRRhBMgYIBxBFGEHSAQgyMTUwajBqN6gCCLACAQ&sourceid=chrome&ie=UTF-8)? [It seems like it could be part of a common phrase.](https://www.google.com/search?q=%22caelis+aeternam%22&rlz=1C1CHBF_enUS952US952&oq=%22ca&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqBggAEEUYOzIGCAAQRRg7MgYIARBFGEAyBggCEEUYOzIGCAMQRRg7MgYIBBBFGDkyBggFEEUYPTIGCAYQRRhBMgYIBxBFGEHSAQgyMTUwajBqN6gCCLACAQ&sourceid=chrome&ie=UTF-8) **For example,** ***dedidito*** **is not a word at all.** [https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/3317/?h=dedidito](https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/3317/?h=dedidito) It's de + [didito](https://www.online-latin-dictionary.com/latin-english-dictionary.php?parola=didito). Some of these may be due to differences in Ecclesial Latin. All of that said, I expressed my qualms in the transcription due to the pronunciation sounding "off". You'll hear what I'm talking about here. [https://www.dropbox.com/scl/fi/hzlno5tvae9u3d2jjy64q/jmergent.flac?rlkey=z82zgwclf5tk2ep43ajxi68gu&st=rliyufr6&dl=0](https://www.dropbox.com/scl/fi/hzlno5tvae9u3d2jjy64q/jmergent.flac?rlkey=z82zgwclf5tk2ep43ajxi68gu&st=rliyufr6&dl=0) That said, it is worth noting that their Latin Lyrics often don't directly translate to the intended meaning. One song uses "nocens/nocentis for the term "black".


nimbleping

No, it cannot go with *caelis*. It doesn't match. It's wrong. *Dedidito* is not a word. It has nothing to do with differences between Classical and Ecclesiastical Latin.


Shrekku-senpai

Hi! I need a translation of this phrase into Latin. "May my sins be redeemed with blood." I would really appreciate any help anyone can offer!


richardsonhr

* *Peccāta mea sanguine redimant*, i.e. "may/let my/mine sins/errors/faults/mistakes be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued [with/in/by/from/through the] blood/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/flesh/family/race" or "my/mine sins/errors/faults/mistakes may/should be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued [with/in/by/from/through the] blood/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/flesh/family/race" * *Peccāta mihi sanguine redimant*, i.e. "may/let [the] sins/errors/faults/mistakes be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued to/for me [with/in/by/from/through the] blood/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/flesh/family/race" or "[the] sins/errors/faults/mistakes may/should be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued to/for me [with/in/by/from/through the] blood/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/flesh/family/race" Semantically these phrases are equivalent. For a discernable difference, the latter (using [*mihi*](https://wiktionary.org/wiki/ego#Latin)) might imply that the ownership of "sins" may be shared with others, which sounds like something a Catholic would appreciate; while the former (using [*mea*](https://wiktionary.org/wiki/meus#Latin)) might imply the "sins" apply exclusively to the author/speaker. Alternatively, for more "bloody" or "gory" imagery, replace [*sanguine*](https://wiktionary.org/wiki/sanguis#Latin) with [*cruōre*](https://wiktionary.org/wiki/cruor#Latin). * *Peccāta mea cruōre redimant*, i.e. "may/let my/mine sins/errors/faults/mistakes be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued [with/in/by/from/through the] blood(shed)/gore/murder" or "my/mine sins/errors/faults/mistakes may/should be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued [with/in/by/from/through the] blood(shed)/gore/murder" * *Peccāta mihi cruōre redimant*, i.e. "may/let [the] sins/errors/faults/mistakes be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued to/for me [with/in/by/from/through the] blood(shed)/gore/murder" or "[the] sins/errors/faults/mistakes may/should be repurchased/redeemed/atoned/ransomed/rescued to/for me [with/in/by/from/through the] blood(shed)/gore/murder"


Shrekku-senpai

Hey, thank you so much! I appreciate you taking the time out of your day to reply! :)


IamLunaCaprioni

Hi guys! I would like to ask if 'Verum forma' would be the right Latin translation for 'true form' or 'true self'. I just want to inscribe it into a customized ring. Thank you so much in advance.


nimbleping

No, they have to match in gender. Vera forma. Forma vera. The word order does not matter. It is up to you.


IamLunaCaprioni

Oh! By the way can I still use this even if I am a male? I just checked that "Vera", is a feminine term. May I ask if there is a masculine version for that term?


DetectiveBusy6720

Afternoon redditors! Looking for a phrase in Latin that describes how life is more beautiful because we are mortal. Every moment is more precious because it could be our last. Etc etc Anything will help as it will put me on the right path to finding what I need. Thank you!


nimbleping

Carpe diem. (Seize the day.) Memento mori. (Remember \[that you will\] die.) These are the classic ones, but if you want something specific, we need to know what you are looking for exactly.


Edgeprincess30

How would I say “seek higher skies” in Latin? Trying to look it up, it translates into “altius caelos” but then translating those words separately doesn’t quite add up (like altius meaning deeper? And caelos popping up more as heaven, etc) - so is this phrase really accurate or how would I go about writing this in Latin? Thanks in advance!!


richardsonhr

Most Latin dictionaries give [*altum*](https://wiktionary.org/wiki/altus#Latin) (base form of *altius*) to mean either "high", "deep", or "profound". The interpreted meaning would generally depend on context, so with [*caelum*](https://wiktionary.org/wiki/caelum#Latin) it should make sense for your idea. Also, according to the given Wiktionary article, *caelum* is rarely given as a plural noun except in Christian/Catholic literature, used as a reference to its [Hebrew roots](https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%A9%D7%9E%D7%99%D7%9D#Hebrew). The translation you were given is missing a verb. Which of [these](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh22484) do you think best describe your idea of "seek"? Also for this phrase, I assume you mean "seek" as an imperative (command)? Do you mean to command a singular or plural subject?


Edgeprincess30

Thanks for your response !! Plural subjective & as for seek, referencing that list perhaps quaerĭto or perhaps appĕto but I don’t think I need the “to”? I’d also like to know how others would read that phrase written by itself with no other context if that helps !! And that was my main issue with the translation was the missing verb so I wasn’t sure how to apply that !!


richardsonhr

Using *caelum* as a singular noun: * *Quaeritāre caelum altius*, i.e. "demand/seek/search/look (for) [the] higher/taller sky/heaven(s)/atmosphere/climate/weather" * *Appetite caelum altius*, i.e. "attack/assault/assail/approach/covet/desire/reach/endeavor/strive/long (for) [the] higher/taller sky/heaven(s)/atmosphere/climate/weather" Using *caelōs* as a plural noun (again, this was rare in classical literature, but common in Catholic rites): * *Quaeritāre caelōs altiōrēs*, i.e. "demand/seek/search/look (for) [the] higher/taller skies/heavens/atmosphere/climate/weather" * *Appetite caelōs altiōrēs*, i.e. "attack/assault/assail/approach/covet/desire/reach/endeavor/strive/long (for) [the] higher/taller skies/heavens/atmosphere/climate/weather"


Lazy_Trouble3325

I want to get a tattoo of the phrase "It is What it is" in Latin, but I have seen it written as Est Quod Est and Est Quod Es Which one is correct? Thanks!


richardsonhr

To answer your question, the correct verb is [*est*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin). *Es* would be in the second person, indicating the addressed subject "you" is the sentence subject. Personally I would express this idea with: > *Sīc fit*, i.e. "so/thus it is (being) done/made/produced/composed/fashioned/built/manufactured" or "so/thus it becomes/occurs/happens/results"


Lazy_Trouble3325

Sic fit? If that's the proper translation than it doesn't look like I am getting that tattoo. Thanks!


nimbleping

It's not a proper translation. This is just how he is interpreting what you are request. *Sic fit* simply means "It becomes thus." It means something completely different than what you are asking for. A (very) literal translation, but not a very good one that captures the sentiment is: Id est quod id est. (It is what it is.) But this is too literal because "It is what it is" is an idiom in English, and idioms are notoriously difficult to translate. According to [this source](https://www.dictionary.com/e/slang/it-is-what-it-is/), the idiom is "used to characterize a frustrating or challenging situation that a person believes cannot be changed and must be accepted." So, the real challenge is to translate *that* into Latin. You should never really translate idioms directly because they nearly always end up meaning something else. (This is true in all languages.) So, with that having been said, let me know what you feel is a good way of phrasing the meaning of this idiom, and I will attempt a translation. In the meanwhile, in case you wish to have a suggestion, there is a phrase in Latin that communicates this sentiment: Amor fati. (Love of fate.) It is not simply a description that a situation cannot be changed, but rather an encouragement to accept whatever the fates deem the world to become. If you have something else in mind, however, let me know.


Lazy_Trouble3325

I really wanted the Latin of it is what it is cause I say this an awful lot.


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Which of [these options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh8603,sh17029,sh17028,hl285) do you think best describe your ideas? Also, I assume you mean this as an imperative (command)? Do you mean to command a singular or plural subject?


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

I would give the full text (choosing some general vocabulary options and abstracting the axiom for anyone), as: * *Aequaliter gravia duae hominī sunt*, i.e. "two equally/equably/unifomly/unvaryingly/comparably/contemporarily/coexistently/similarly heavy/grave/serious/important [things/objects/assets/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/places/locations/areas/regions] are/exist to/for [a/the] (hu)man/person" or "there are/exist two equally/equably/unifomly/unvaryingly/comparably/contemporarily/coexistently/similarly heavy/grave/serious/important [things/objects/assets/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/places/locations/areas/regions] to/for [a/the] (hu)man/person" * *Prīmum est aspera vītae voluntāte ferreā patī*, i.e. "[a/the] first/primary/main/chief/principal [thing/object/asset/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/place/location/area/region] is to suffer/endure/tolerate/acquiesce/permit/submit/allow [the] hardships/difficulties/adversities of [a/the] life/survival [with/in/by/fromt/through a(n)/the] iron/steel/hard/cruel/firm/immoveable/rigid will/freedom/choice/desire/inclination/favor/affection/goal/object/purpose/intent(ion)" * *Secundum est nōbilis esse integritātemque [suam] āctibus omnibus [suīs] cōnservāre*, i.e. "[a/the] second(ary) [thing/object/asset/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/place/location/area/region] is to be [a/the] noble/highborn/distinct/known/famous/celebrity/celebrated [(hu/wo)man/person/beast/creature/one], and to preserve/conserve/maintain [his/her (own)] soundness/integrity/blamelessness/chastitiy/correctness/purity/whole(some)ness [with/in/by/from/through] all [his/her (own)] act(ion/ivitie)s/deeds/performances/behavior" NOTE: I placed the reflexive adjectives [*suam/-īs*](https://wiktionary.org/wiki/suus#Latin) in brackets because it may be left unstated, given the context of the previous line. Including it would imply extra emphasis. But if you'd like to shorten this into two imperatives as in your original request: * *Patere*, i.e. "suffer", "endure", "tolerate", "acquiesce", "permit", "submit", "allow" (commands a singular subject) * *Patiminī*, i.e. "suffer", "endure", "tolerate", "acquiesce", "permit", "submit", "allow" (commands a plural subject) * *Estō nōbilis*, i.e. "be [a/the] noble/highborn/distinct/known/famous/celebrity/celebrated [(hu/wo)man/person/beast/creature/one]" (commands a singular subject) * *Estōte nōbilēs*, i.e. "be [the] noble/highborn/distinct/known/famous/celebrity/celebrated [(wo)men/humans/people/beasts/creatures/ones]" (commands a plural subject)


DMofManyHats

Hi All. Our festival group has a motto "The Field Provides" . I want to put this into Latin for our new flag. I don't know any Latin so I have been reading online dictionaries. Specifically, it means the field gives/will give you what you need. More generally it means your fellow campers have you covered, the group takes care of you, you can turn up with nothing and find everything you need inside the festival, and so on. We talk about the field like it is alive and is doing the caring and providing, through us. For "The Field" I have chosen "Ager". I'm getting mixed answers on "Provides" and the verb ending tables are quite intimidating. It's deliberately a cut off sentence, ie The field provides \[beer\], the field provides \[sunscreen\], the field provides \[water\]. I think it's active present tense, talking about the field like a person. My favourite verb I've found for "Provides" is "Provideo", partially because the words are related, and partially because Provideo has the closest meaning to what our motto means - the field provides, it cares for us, it literally gives us provisions. So, I have come up with "Ager Providet". It's got the same sort of cadence and feel as the English original. Is this right? Would you do it differently?


richardsonhr

That is certainly one way to do it! > *Ager prōvidet*, i.e. "[a(n)/the] field/acre/land/estate/park/country(side)/territory/terrain/soil foresees/prophesies/provides/looks/cares (after/for)" or "[a(n)/the] field/acre/land/estate/park/country(side)/territory/terrain/soil is cautious/careful/diligent" If you'd like to consider other vocabulary terms, [here](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh9748,sh19906) is another good resource for the various options.


DMofManyHats

What an excellent resource! Thank you!


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Which of [these options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh22831,sh14328,sh8603,sh21260,hl358,hl359) do you think best describe your ideas of "shield", "just", "endure", and "rest"?


Yorks_White_Rose

"the right not to obey anyone but the law" Reference: Catilines Conspiracy, The Jugurthine War, Histories - Sallust Histories 55. Lepidus,\* consul, to the Roman people. 5.


mjop42

So you're talking about this part: >Nam quid a Pyrrho, Hannibale, Philippoque et Antiocho defensum est aliud quam libertas et suae cuique sedes, **neu cui nisi legibus pareremus**? For what was it that was defended from Pyrrhus, Hannibal, Philippus, and Antiochus, other than our liberty and our own homes, **and that we might not obey anyone but the laws**? Do you want that to be put into a noun phrase "the right not to... etc."?


Yorks_White_Rose

Do you want that to be put into a noun phrase "the right not to... etc."? Exactly!


mjop42

I think that would be *nemini nisi legibus parere.* "to obey no one but the laws"


Yorks_White_Rose

Thank you!!


ThatOneMicGuy

"All else is never equal", in a form cognate with "ceteris paribus". A lecturer of mine used to say, very ungrammatically, "[X is true], *ceteris paribus*, but *ceteris* is never bloody *paribus*". *Ceteris imparibus* is tempting, but I'm fairly sure it just means "all else being inequal". *Cetera imparia*? *Cetera non paria est*?


nimbleping

Cetera paria numquam sunt. The other things are never equal.


Vim_Venders

unsure if this is the right place for Latin to English requests but here goes- found a quotation in a filmmaker's papers in the archives and would love to get a translation please - 'Nil Humanum Alienum a Me Puto'


nimbleping

Unfortunately, it is a slightly incorrect quotation from Terence. It is supposed to be *humani*, not *humanum*. The person who wrote the note probably thought he had to match *nil* with the neuter *humanum* but did not know that *nihil/nil* takes the genitive in phrases like this. The full quotation is: Homo sum: humani nihil a me alienum puto. I am a man: I consider nothing human alien to me.


Vim_Venders

Thank you!


StatisticianGood120

Looking for a translation for "Strength from Pain and discipline"


richardsonhr

Which of [these nouns](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh17881,sh7193,sh24514,hl409) do you think best describe your ideas?


StatisticianGood120

**Vires** ( Strength) discī̆plīna (Discipline) Dolēre (Bodily Pain)


richardsonhr

> *Vīrēs ab disciplīnā dolōreque*, i.e. "[the] (physical) strength/might by/from [a(n)/the] teaching/instruction/education/training/learning/knowledge/discipline/science/study/method and [a(n)/the] pain/ache/soreness/hurt/anguish/grief/sorrow"


St_John_Chrysostom

How to say “milkshake” in Latin I was drinking a homemade Oreo shake when I got to wondering about how “milkshake” would be said if the Roman’s had such a thing. I’m tempted to go with “Lac Quassatum” using the Perfect Passive Participle, but there could be another way I’m not aware of. So far this would be translated as “the milk having been shaken” I’m open to suggestions.


richardsonhr

There are [several verbs](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh22718) to choose from for "shake", each of which derives a passive participle and many of which overlap: * *Lac quassum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] shaken/agitated/battered/shattered/demolished/rended/wielded/brandished/moved/touched/excited/affected" * *Lac quassātum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] shaken/quaked/waved/flourished/weakened" (this term is the [frequentative](https://wikipedia.org/wiki/Frequentative) of the above) * *Lac agitātum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] shaken/throbbed/brandished/wielded/agitated/disturbed/churned/roused/stirred/excited/provoked/assailed/attacked" * *Lac tremefactum* or *lac labefactum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] shaken/quaked/trembled/tottered/loos(en)ed/toppled/ruined/destroyed" * *Lac sollicitātum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] disturbed/stirred/agitated/induced/attracted/roused/excited/incited" * *Lac vibrātum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] shaken/agitated/brandished/hurled/launched/threatened/trembled/vibrated/quivered" * *Lac commōtum*, i.e. "[a/the] milk/juice [that/what/which has been] moved/shaken/stirred/shifted/agitated/displaced/stimulated/dislodged/unbalanced/unsettled/disturbed/excited/roused/affected/produced/generated"


StockReaction985

Hi helpful people. I would like to know the correct Latin translation for Night Terrors. Would it be Noctis Terrores? Thanks so much!


richardsonhr

That seems accurate to me! > *Terrōrēs noctis*, i.e. "[the] dreads/terrors/fears/alarms/panics of [a/the] night/darkness/dream/confusion" Notice I flipped the order of the words. This is not a correction, but personal preference, as Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis -- or sometimes just to facilitate easier diction. For short-and-simple phrases like this, you may flip the words around however you wish.


StockReaction985

Thank you! I was also a little worried about order, and that explanation helps. 🙏🏻


richardsonhr

Alternatively, you could use an adjective derived from [*nox*](https://wiktionary.org/wiki/nox#Latin). These might supply your idea with some extra-spooky undertones. * *Terrōrēs nocticolōrēs*, i.e. "[the] black/night-colored dreads/terrors/fears/alarms/panics" * *Terrōrēs nocturnī*, i.e. "[the] nocturnal/nightly dreads/terrors/fears/alarms/panics" * *Terrōrēs noctiferī*, i.e. "[the] dreads/terrors/fears/alarms/panics [that/what/which are] bearing/bringing/carrying/supporting [a/the] night/darkness/dream/confusion" (according to [this article](https://wiktionary.org/wiki/noctifer#Latin), this term may also refer to the "evening star") * *Terrōrēs noctivagī*, i.e. "[the] dreads/terrors/fears/alarms/panics [that/what/which are] wandering/roaming/stalking/strolling/vagrant (in/by/at/during/through) [a/the] night/darkness/dream/confusion" * *Terrōrēs noctuābundī*, i.e. "[the] dreads/terrors/fears/alarms/panics [that/what/which are] performing/traveling in/by/at/during/through [a/the] night/darkness/dream/confusion"


StockReaction985

These are amazing. Thanks so much!


Silver-A-GoGo

Looking for contextually correct English to Latin translation for: All are adversaries. Deny them victory! Hope that’s simple enough, but the more plugging in of that I do on different online translators, the more different answers I get! Hoping for knowledgeable/correct answer, as yes, this is for a tattoo idea. Thanks in advance!


richardsonhr

Which of [these options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh418,sh17509,sh8606,sh12539,sh6681,hl113) do you think best describe your ideas of "adversary" and "deny"? Also, I assume you mean "deny" as an imperative (command)? Do you mean to command a singular or plural subject?


Silver-A-GoGo

Thank you for the quick reply! I’ll answer as concisely but intelligently as I can, with context. “Enemy”, Definition 2, (inimicus), personal foe, seems to be a good definition. But so does “Hostile”, Definition 4, (infestus), vehement and active hostility. With the infestus definition, the example used is about a nation… an entire body of people acting against. If that is the context, it doesn’t quite capture my intended spirit. Can this also be accurately and appropriately attributed to many individuals, acting independently? Also, I see that it may be joined with inimucus (I don’t know how that works, but I’m fascinated by it, and that’s why I’m here!). If indeed this definition can appropriately be applied to individuals, and not a group/nation for example, I feel as though it may be more fitting. As far as the intent of my use for the word Deny, I believe I mean it as an imperative… a personal command for myself. The definition would fall perfectly as Definition III., To refuse something asked for. In the spirit of how I mean it, it would almost be “to refuse them something they assume they’ll receive”, if that changes anything. Thank you for clarifying questions. And thank you again for helping!!


richardsonhr

Almost any Latin adjective may be written as a noun -- this practice is called [nominalization](https://en.wikipedia.org/wiki/Nominalization). From what I can tell, [*inimīcus*](https://wiktionary.org/wiki/inimicus#Latin) is derived essentially as the antonym of [*amīcus*](https://wiktionary.org/wiki/amicus#Latin); while [*īnfestus*](https://wiktionary.org/wiki/infestus#Latin) seems to refer to the actions or descriptions that an "enemy" might take or employ, e.g. aggression and threats. Using both would imply, well, both. * *Omnēs inimīcī sunt*, i.e. "all [the men/humans/people/beasts/ones] are [the] enemies/foes/hostiles/nemeses" or "all [the men/humans/people/beasts/ones] are unfriendly" * *Omnēs īnfestī sunt*, i.e. "all [the men/humans/people/beasts/ones] are [the] enemies/foes/hostiles/nemeses" or "all [the men/humans/people/beasts/ones] are hostile/antagonistic/troubled/aggressive/warlike/threatening/poised/harmful/troublesome/dangerous/unsafe/adverse/infested/insecure/threatened" * *Omnēs inimīcī sunt īnfestī*, i.e. "all [the men/humans/people/beasts/ones] are [the] hostile/antagonistic/troubled/aggressive/warlike/threatening/poised/harmful/troublesome/dangerous/unsafe/adverse/infested/insecure/threatened/unfriendly enemies/foes/hostiles/nemeses" or "all [the] enemies/foes/hostiles/nemeses are hostile/antagonistic/troubled/aggressive/warlike/threatening/poised/harmful/troublesome/dangerous/unsafe/adverse/infested/insecure/threatened/unfriendly" For the last version, notice I placed *īnfestī* at the end, sort of like an afterthought. This is mainly a meager attempt to make the phrase easier to pronounce, since there are so many *i* sounds. To that end, Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis -- or sometimes just to facilitate easier diction. For short-and-simple phrases like this, you may order the words however you wish; that said, a non-imperative verb like [*sunt*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin) is conventionally written at the end of the phrase, unless the author/speaker intends to emphasize it. ---- For "deny", I would personally avoid the use of [*dēnegāre*](https://wiktionary.org/wiki/denego#Latin) if the grammatically simpler [*negāre*](https://wiktionary.org/wiki/nego#Latin) will work in-context. From what I can tell, however, *negāre* and [*abnuere*](https://wiktionary.org/wiki/abnuo#Latin) are essentially synonymous. > *Negā victōriam* or *abnue victōriam*, i.e. "deny/refuse/reject/prevent [a/the] victory/win" (commands a singular subject) Given the context of the first phrase, I'd say it's reasonable to drop any reference to "them" in the second; however you may include this reference for emphasis's sake if you'd like. To that end, there are several determiners you can use. For this phrase, my personal favorite would be [*istīs*](https://wiktionary.org/wiki/iste#Latin) -- originally used when a speaker gestured to a subject close to or associated with the listener; however, it developed a pejorative connotation, indicating that the speaker disapproves, disrespects, or rejects the given subject. Other options would be [*eīs*](https://wiktionary.org/wiki/is#Latin), [*hīs*](https://wiktionary.org/wiki/hic#Latin), and [*illīs*](https://wiktionary.org/wiki/ille#Latin). In general, the last is given as an antonym of *istīs*, so it would refer to a subject far from and/or disassociated with both the speaker and the listener, and also might indicate that the speaker approves, respects, or accepts the given subject. * *Negā victōriam istīs* or *abnue victōriam istīs*, i.e. "deny/refuse/reject/prevent [a/the] victory/win to/for those [(wo)men/humans/people/ladies/beasts/creatures/ones]" * *Negā victōriam eīs* or *abnue victōriam eīs*, i.e. "deny/refuse/reject/prevent [a/the] victory/win to/for them" * *Negā victōriam hīs* or *abnue victōriam hīs*, i.e. "deny/refuse/reject/prevent [a/the] victory/win to/for these [(wo)men/humans/people/ladies/beasts/creatures/ones]" * *Negā victōriam illīs* or *abnue victōriam illīs*, i.e. "deny/refuse/reject/prevent [a/the] victory/win to/for those [(wo)men/humans/people/ladies/beasts/creatures/ones]" As stated before, you may order the words however you wish; however for this last line: an imperative verb is conventionally placed at the beginning of the phrase, as written above, unless the author/speaker intends to de-emphasize it for some reason. Finally, the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language.


Silver-A-GoGo

Honestly… thank you so much for this walk through. Thank you so much for helping to get the spirit of this correct. I’m going with: Omnes infesti sunt. Nega victorium istis! I guess my final question of usage is one of punctuation… periods and exclamation points. Is this appropriate in Latin? Very grateful for your help!


richardsonhr

At the risk of sounding like a stickler, *victorium* is not a Latin word. The word I used above is *victoriam* -- note the *a*. It's easy to make typos, I know. To answer your question: ancient Romans wrote their Latin literature without punctuation. Historians and Catholic scribes added it later to aid in reading and teaching what they considered archaic language. So while a modern reader of Latin (whose native language probably includes punctuation) should recognize its use, a classical-era one would not. If punctuation is to be shunned, though, so are lowercase letters and the letter *U*. Ancient Romans wrote Latin literature in what we would consider ALL CAPS and they used *V*s instead of *U*s; this made it easier to carve on stone tablets and buildings. Later, as wax and paper became more popular means of written communication, lowercase letters were developed, along with *u*. So an ancient Roman might have written these phrases as: * OMNES INFESTI SVNT * NEGA VICTORIAM ISTIS


edwdly

It's unusual for *iste* to refer back to what was just mentioned in the previous clause, and here it's likely to be misunderstood as introducing a more specific group of people: "All people are enemies; deny victory to *those ones* (near you)." The usual pronoun for picking up the topic of the previous clause would be *eis* early in the following clause, so I'd suggest changing NEGA VICTORIAM ISTIS to NEGA EIS VICTORIAM.


richardsonhr

*Determinatorem istis efficientiorem propter contextum praevium modo putaveram at correctio tua intellegitur* I figured *istīs* would be more effective due to the previous context, but your correction makes sense. ---- /u/Silver-A-GoGo Please review /u/edwdly's suggestion on my translation.


Silver-A-GoGo

Thank you again! “Victorium” was indeed a typo in my response! The note with the final product that I wrote elsewhere was correct, but thank you for the double check! All the guidance is appreciated!


yearningforutopia

I'm getting custom book plates made and need a translation for "from the library of the melancholic". I know that "ex libris" is typically used but I'm unsure of the proper way to translate melancholic and have it grammatically correct.


richardsonhr

Who exactly are you describing as "melancholic", in terms of number (singular or plural) and gender (masculine or feminine)? For subjects of undetermined or mixed gender, like a group of people, most Latin authors usually assumed the masculine gender, thanks largely to ancient Rome's highly sexist sociocultural norms. Also, while *ex lībrīs* may be commonly attested for "from the library", the preposition [*ē*](https://wiktionary.org/wiki/e#Preposition_4) is also available in place of [*ex*](https://wiktionary.org/wiki/ex#Latin). In general this abbreviation is only used when preceding a subject that begins with a consonant, and the meaning is equivalent. * *Ex lībrīs melancholicī* or *ē lībrīs melancholicī*, i.e. "(down/away) from [the] library/books of [a(n)/the] melancholic/atrabilious [(hu)man/person/beast/one]" or "from (out of) [the] library/books of [a(n)/the] melancholic/atrabilious [(hu)man/person/beast/one]" (describes a singular masculine subject) * *Ex lībrīs melancholicae* or *ē lībrīs melancholicae*, i.e. "(down/away) from [the] library/books of [a(n)/the] melancholic/atrabilious [woman/lady/creature/one]" or "from (out of) [the] library/books of [a(n)/the] melancholic/atrabilious [woman/lady/creature/one]" (describes a singular feminine subject) * *Ex lībrīs melancholicōrum* or *ē lībrīs melancholicōrum*, i.e. "(down/away) from [the] library/books of [the] melancholic/atrabilious [men/humans/people/beasts/ones]" or "from (out of) [the] library/books of [the] melancholic/atrabilious [men/humans/people/beasts/ones]" (describes a plural masculine subject) * *Ex lībrīs melancholicārum* or *ē lībrīs melancholicārum*, i.e. "(down/away) from [the] library/books of [the] melancholic/atrabilious [women/ladies/creatures/ones]" or "from (out of) [the] library/books of [the] melancholic/atrabilious [women/ladies/creatures/ones]" (describes a plural feminine subject)


yearningforutopia

This is exactly what i was looking for! Thank you very much!


DoneWithTheStruggle

Can anyone translate these phrases into latin for tattoos? "As it may" OR "Be it as it may" Kind of like whatever happens, happens. "Hear no evil, See no evil, Speak no evil, Do no evil, Think no evil." Self explanatory Thank you!!


jacobcarty9

Yo im getting a tattoo and need some help. I want some script in it to say "To Love is to Live" and everything that I have found online translates that into "Amare est Vivere" is this accurate?


nimbleping

Amare est vivere. Yes, it is correct.


flintlocket314

If "de angeli" means "of angels" , how can i make it "of guardian angels"? Could it be de angeli custodi? thanks!


richardsonhr

The Latin preposition [*dē*](https://wiktionary.org/wiki/de#Latin) can mean "of", but it is better translated as "about", "concerning", or "regarding" -- it's often used to introduce literature titles. To describe some subject as belonging to or owned by "angels", simply use the genitive (possessive object) case of [*angelī*](https://wiktionary.org/wiki/angelus#Latin). > *Angelōrum*, i.e. "of [the] angels/messengers" Several weeks ago, I helped in a thread [here](https://reddit.com/r/latin/comments/1cvmoga/comment/l585vlr) regarding the idea of "guardian angel". There are [several terms](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh11591) you could use for "guardian". Which do you think best describes your idea? If you mean this idea in a Christian or Catholic context, the only Biblical reference I could find is the verb [*custōdiant*](https://wiktionary.org/wiki/custodio#Latin) in the [Psalms 90](https://vulgate.org/wiki/ot/psalms_90.htm). This verb was derived from the noun [*custōs*](https://en.wiktionary.org/wiki/custos#Latin), the first option in the dictionary given above.


BurgerBert77

Hey! I’m creating a tattoo and the phrase I’m translating is “Only in death, does duty end” so far I’ve come to solum in mortem finiat officium I’m wondering if this is correct or if my translation is flawed thank you!


richardsonhr

Often in English, future-tense verbs are written to appear in the present tense; this practice does not occur in Latin. Also for this phrase, you would need to use [*fīnīre*](https://wiktionary.org/wiki/finio#Latin) in the passive voice. There are [several terms](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh8123) for "duty". For this translation, I chose the most general (as did you, it seems). Let me know if you'd like to consider another vocabulary term. > *Officium morte sōlā fīniētur*, i.e. "[a(n)/the] duty/service/office/oblication/gesture/kindness/favor/courtesy will/shall be finished/terminated/limited/bounded/restrained only [with/in/by/from/through/at a(n)/the] death/annihilation" or "[a(n)/the] duty/service/office/oblication/gesture/kindness/favor/courtesy will/shall be finished/terminated/limited/bounded/restrained [with/in/by/from/through/at a(n)/the] death/annihilation alone" NOTE: The Latin noun-adjective combination [*morte*](https://wiktionary.org/wiki/mors#Latin) [*sōlā*](https://wiktionary.org/wiki/solus#Latin) is in the ablative (prepositional object) case, which may connote several different types of common prepositional phrases with or without specifying a preposition. By itself as above, ablative identifiers usually mean "with", "in", "by", "from", "through", or "at" -- in some way that makes sense regardless of which preposition is implied, e.g. agency, means, or position. So this is the simplest (most flexible, more emphatic, least exact) way to express your idea. If you'd like to specify "in", add the preposition [*in*](https://wiktionary.org/wiki/in#Latin) beforehand. > *Officium in morte sōlā fīniētur*, i.e. "[a(n)/the] duty/service/office/oblication/gesture/kindness/favor/courtesy will/shall be finished/terminated/limited/bounded/restrained only (with)in/(up)on [a(n)/the] death/annihilation" or "[a(n)/the] duty/service/office/oblication/gesture/kindness/favor/courtesy will/shall be finished/terminated/limited/bounded/restrained (with)in/(up)on [a(n)/the] death/annihilation alone" Alternatively, you could use *fīnīre* actively by placing *morte sōlā* in the nominative (sentence subject) case and [*officium*](https://wiktionary.org/wiki/officium#Latin) in the accusative (direct object). This would remove the need for any preposition whatsoever. > *Sōla mors officium fīniet*, i.e. "only [a(n)/the] death/annihilation will/shall finish/terminate/limit/bound/restrain [a(n)/the] duty/service/office/oblication/gesture/kindness/favor/courtesy will/shall be finished/terminated/limited/bounded/restrained" or "[a(n)/the] death/annihilation alone will/shall finish/terminate/limit/bound/restrain [a(n)/the] duty/service/office/oblication/gesture/kindness/favor/courtesy will/shall be finished/terminated/limited/bounded/restrained" Also notice I rearranged the words. This is not a correction, but personal preference, as Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis -- or sometimes just to facilitate easier diction. For this phrase, the only word whose order matters is *in*, which must introduce the preposition phrase if it is to be included. Otherwise, you may order the words however you wish; that said, a non-imperative verb is conventionally placed at the end of the phrase, as I wrote above, unless the author/speaker intends to emphasize it for some reason. Finally, the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language.


FlowerBummer

How would you say "Be quiet now"? Would the now come first or after the quiet? Thank you!


edwdly

Plautus uses [iam tace](https://latin.packhum.org/search?q=%23iam%23tace%23) twice, with the words in that order.


FlowerBummer

Thank you! Which is more grammatically correct?


edwdly

I think you can use either *iam tace* (now be-quiet) or *tace iam* (be-quiet now) without being concerned it is incorrect. I can find ancient uses of *iam tace* but not *tace iam*. However, there are sentences similar to *tace iam* that use other verbs (e.g. *ite iam*, "go now", Plautus *Casina* 834), so I can't see any objection to *tace iam.* As u/richardsonhr says, imperative verbs mostly come at the start of sentences (favouring *tace iam*), but it's also the case that adverbs rarely end sentences (favouring *iam tace*). I don't think those generalisations help much in this specific case.


FlowerBummer

Thank you so much!


richardsonhr

Based on my understanding, writing *iam* first in this scenario would imply even more emphasis on it. Conventionally imperative verbs are written first in Latin (as in English).


FlowerBummer

Thank you so much!


richardsonhr

* *Tacē iam*, i.e. "be/keep/stay/remain slient/quiet/still (once) again/already/now" or "be/keep/stay/remain at rest (once) again/already/now" (commands a singular subject) * *Tacēte iam*, i.e. "be/keep/stay/remain slient/quiet/still (once) again/already/now" or "be/keep/stay/remain at rest (once) again/already/now" (commands a plural subject)


FlowerBummer

Thank you! I was on the fence about nunc.


richardsonhr

[*Nunc*](https://wiktionary.org/wiki/nunc#Latin) would mean "now" as in "at the current/present time", not as an intensifier or emphasizer as does [*iam*](https://wiktionary.org/wiki/iam#Latin). The imperative form [*tacē(te)*](https://wiktionary.org/wiki/taceo#Latin) already implies the present tense, so including *nunc* would be redundant -- but could also serve as extra emphasis. It would be the equivalent of an exclamation point or vocal amplification in English.


Potential-Rent7067

( Mors Amicus ) is translated as “death is a friend” even while leaving out the. [est]? And using the masculine version “amicus” instead of “amica”


richardsonhr

Classical Latin authors often omitted impersonal copulative verbs like [*est*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin). Including it would imply extra emphasis. As I understand it, *mors amīcus* (using the masculine adjective) might help to specify "death [is **a/the**] **friend**" (as opposed to "death [is] **friendly**"). That or *mors amīcus* is incorrect.


MovieGuy317

Hi all. I'm designing a tattoo that will have the phrase "keep moving forward" in latin. Google translate says that's ut progrediendi. Is that correct? I've seen that also means "in order to progress" so it doesn't feel right. Thanks in advance!


richardsonhr

For this phrase, I've used a [frequentative](https://wikipedia.org/wiki/Frequentative) derived from [this verb](https://wiktionary.org/wiki/progredior#Latin). While this term is not attested in any Latin dictionary or literature, the etymology makes sense. I assume you mean this as an imperative (command)? Do you mean to command a singular or plural subject? * *Prōgressā*, i.e. "continue/tend to advance/proceed/progress/develop/go/move/march/come (forth/forward/on[ward])" or "continue/keep advancing/proceeding/progressing/developing/going/moving/marching/coming (forth/forward/on[ward])" (commands a singular subject) * *Prōgressāte*, i.e. "continue/tend to advance/proceed/progress/develop/go/move/march/come (forth/forward/on[ward])" or "continue/keep advancing/proceeding/progressing/developing/going/moving/marching/coming (forth/forward/on[ward])" (commands a plural subject) If you'd prefer classically-attested terms, use the above verb with one of [these](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh5288,hl93).


MovieGuy317

Thank you! I had not thought about context. This is the shortening of a quote, "It's not how hard you can hit, it's how hard you can get hit and keep moving forward." We were shortening that to just the "keep moving forward." More of an affirmation than command. Would that change anything? Also, side note: I love that this place exists and appreciate the help.


richardsonhr

Personally I would simplify this context (with the word relevant to your request in bold) to: > *Interest nōn quam validē plangit sed quam valida plāga **cūrāta***, i.e. "it matters/concerns/differs not how strongly/forcefully/powerfully/robustly/mightily [(s)he/it/one] strikes/beats/hits, but/yet/whereas how strong/forceful/powerful/robust/mighty [was a/the] blow/strike/cut/hit/wound/gash/injury/misfortune/plague **[that/what/which has been] healed/cured**" or "it makes no(t) [a/the] difference how strongly/forcefully/powerfully/robustly/mightily [(s)he/it/one] strikes/beats/hits, but/yet/whereas how strong/forceful/powerful/robust/mighty [was a/the] blow/strike/cut/hit/wound/gash/injury/misfortune/plague **[that/what/which has been] healed/cured**"


MovieGuy317

That seems as close to perfect as we're going to get. Thank you!


Asconisti

My dog Sitka, who is my loyal companion, dear friend and more than a family member, will take her last breath tomorrow. I will get a tattoo for her memory when the time is right. I came across an article about how Romans and Greeks made tombs with epitaphs on them for their deceased dogs. One of those beautiful epitaphs really touched me, which said: "I am in tears, while carrying you to your last resting place as much as I rejoiced when bringing you home in my own hands fifteen years ago." So I'd like to tattoo a shortened version, saying "I am in tears, while carrying you to your last resting place as much as I rejoiced when I brought you home". Is the correct translation for that: "Lacrymis ego sum, dum te ad ultimam quietem porto, quantum gaudeo cum te domum reduxi"? It's a pretty long phrase, so I'd also like to hear your suggestions, If you have something similar in your mind. Thank you.


edwdly

I am very sorry for your loss. The relevant lines from [the original inscription](https://www.mqdq.it/textsce/CE|ce|1176) are already more concise than the version you have: *Portaui lacrimis madidus te, nostra catella,*       *Quod feci lustris laetior ante tribus.* "Wet with tears, I have carried you, my dog,       Which I did more happily fifteen years before." If you wish to drop the reference to "fifteen years", you could change the second line as follows (slightly modifying a suggestion I posted [in a previous thread](https://www.reddit.com/r/latin/comments/1dbs4ua/comment/l812l6u/)):       *Quam duxi in tectum laetior ante meum.*       "Whom I, happier before, led under my roof." Note that the Latin indicates that the dog is female, and that the human is male. If that's not correct in your case, let us know and we can offer further changes.


Asconisti

Thank you very much. I've also thought about shorter epitaphs, could you possibly check some of these? "My beautiful girl, who brought light in the dark with her unconditional love". Would that translate into: "Mea puella pulchra, quae in tenebris lucem intulit amore suo"? Or: "Dearest friend, soul mate, more than a family member". Would it be: "Carus amicus, anima mate, magis quam familiaris"? Or: She, who showed me that the life is worth living" Translates to: "lla, quae vitam dignam vivendo fecit"?


edwdly

Are these from Google Translate? They have some errors I wouldn't expect a human to make – for example, "mate" is not a Latin word. Regardless, if you're asking for an original text using language that an ancient Roman might have used for a beloved animal, I'm afraid that's beyond what I feel confident offering, especially for a tattoo. You can imagine how difficult it might be for someone not fluent in English to understand why you can call Sitka "my girl", but not "my woman" or "my child". Similarly, a Latin dictionary will confirm that *puella* means "girl", but it takes deeper knowledge of the language to say whether the word is applicable to an animal, or what sort of relationship would be implied by calling someone "*mea* \[my\] *puella*" (I think probably "my girlfriend", but I'm not certain that's the only possibility). A safer option for a tattoo might be to look at ancient epitaphs or laments for animals, and see if they have any short Latin phrases along the lines of your request. If you think that would be useful, I'm happy to see what I can find, but I probably won't have time until the weekend.


Asconisti

Is it possible to change these phrases into a form where it is possible to translate it into proper Latin and where the context is clear? richardsonhr translated them like this: " Canicula pulcra mea quae amōre pūrō lūcem in tenebrās attulit" = "My beautiful puppy who presented the light into the darkness through her love". "Amīcissima, Animae socia, Familiārior quam familia = "The friendliest (feminine) one, companion of the soul, (feminine) The one who is more close than household/family". "Haec quae vītam dignam vīctā mihi praebuit" = "This (feminine) one showed for me the life that is worth(y) of [having been] lived". What do you think of them?


Asconisti

I've also thought about shorter epitaphs like: "My beautiful girl, who brought light in the dark with her unconditional love". Would that translate into: "Mea puella pulchra, quae in tenebris lucem intulit amore suo"? Or: "Dearest friend, soul mate, more than a family member". Would it be: "Carus amicus, anima mate, magis quam familiaris"? Or: She, who showed me that the life is worth living" Translates to: "lla, quae vitam dignam vivendo fecit"?


richardsonhr

> *Puella pulc(h)ra mea quae amōre pūrō [suō] lūcem in tenebrās attulit*, i.e. "my/mine beautiful/fair/pretty/handsome/noble/honorable/excellent girl/lass/maid(en)/sweetheart/mistress/wife [who/that has] produced/conveyed/published/presented/related/offered/provided/delivered/given/caused/effected/imparted/occasioned/adduced/yielded/born(e)/contributed [a(n)/the] light/splendor/glory/enlightenment/encouragement into [the] darkness/gloom/shadow/obscurity, [with/in/by/from/through her (own)] clear/clean(sing)/pure/purifying/spotless/faultless/chaste/bright/limpid/plain/natural/naked/unadorned/unwrought/unmixed/unstained/undefiled/unadulterated/untrodden/unsophisticated/unconditional/absolute/complete/entire love/affection/devotion/enjoyment" NOTE: I placed the Latin adjective [*suō*](https://wiktionary.org/wiki/suus#Latin) in brackets because it may be left unstated, given the surrounding context. Implying it would imply extra emphasis. NOTE 2: The Latin adjective [*pulchra*](https://wiktionary.org/wiki/pulcher#Latin) may be spelled with or without the *h*. The meaning and pronunciation would be identical. ---- * *Amīcus cārus*, i.e. "[a/the] dear/beloved/valued friend" (describes a masculine subject) * *Amīca cāra*, i.e. "[a/the] dear/beloved/valued friend" (describes a feminine subject) Alternatively: * *Amīcissimus*, i.e. "[a/the] so/very/most friendly [(hu)man/person/beast/one]" or "[a/the] friendliest [(hu)man/person/beast/one]" (describes a masculine subject) * *Amīcissima*, i.e. "[a/the] so/very/most friendly [woman/lady/creature/one]" or "[a/the] friendliest [woman/lady/creature/one]" (describes a feminine subject) I found no entry for "soulmate" in any online Latin dictionary. Instead, I might give the following as "mate of [the] soul": * *Coniū(n)x animae* or *conjū(n)x animae*, i.e. "[a/the] spouse/mate of [a(n)/the] soul/spirit/life/breath/breeze/air" * *Animae socius*, i.e. "[a(n)/the] partner/associate/companion/comrade/ally/confederate/mate of/to/for [a(n)/the] soul/spirit/life/breath/breeze/air" or "[a(n)/the (hu)man/person/beast/one who/that is] associated/kindred/akin/related/allied/leagued/united/confederate of/to/for/with [a(n)/the] soul/spirit/life/breath/breeze/air" (describes a masculine subject) * *Animae socia*, i.e. "[a(n)/the] partner/associate/companion/comrade/ally/confederate/mate of/to/for [a(n)/the] soul/spirit/life/breath/breeze/air" or "[a(n)/the woman/lady/creature/one who/that is] associated/kindred/akin/related/allied/leagued/united/confederate of/to/for/with [a(n)/the] soul/spirit/life/breath/breeze/air" (describes a feminine subject) NOTE: The Latin noun [*coniūnx*](https://wiktionary.org/wiki/coniunx#Latin) may be spelled with or without the *n*, and with either an *i* or a *j*. The meaning and pronunciation would be identical. For the difference between *i* and *j* here: ancient Romans used the letter *i* instead of *j*, because the former was easier to carve on stone tablets and buildings. Later, as wax and paper became more popular means of written communication, *j* began to replace the consonantal *i*. (There are also similar issues with *u* and lowercase letters in general, but you aren't going to find any reference to *CONIVNX* in any dictionary.) And finally: > *Familiārior quam familia*, i.e. "[a/the (hu/wo)man/person/lady/beast/creature/one who/that is] more familiar/intimate/friendly/close than [a/the] house(hold)/slaves/servants/family/kin/estate" NOTE: According to [this article](https://wiktionary.org/wiki/familia#Latin): > According to Richard Saller, “[f]amilia was never used to mean ‘father, mother and children’ in our sense of ‘family’ today. It did have a technical, legal usage akin to ‘family’, but in common parlance most often meant ‘slave staff’, exclusive of the master's family.... The usual word for ‘family’ in the classical period was [*domus*](https://wiktionary.org/wiki/domus#Latin), which carried the general sense of ‘household’ including domestic slaves.” So the only reason I used *familia* above is I felt the alliteration served to emphasize ["familiar"](https://wiktionary.org/wiki/familiaris#Latin). If you'd prefer *domus*: > *Familiārior quam domus*, i.e. "[a/the (hu/wo)man/person/lady/beast/creature/one who/that is] more familiar/intimate/friendly/close than [a/the] home/house(hold)/abode/domicile/residence/family/possessions/resources" Hopefully all this helps you put together some ideas on your second phrase. If you come back with details on the intended idea, I should be able to help put it together. ---- Finally: > *Haec quae vītam dignam vīctā mihi praebuit*, i.e. "this [woman/lady/creature/one who/that] (pr)offered/provided/granted/furnished/supplied/showed/displayed to/for me [a/the] life/survival [that/what/which is] appropriate/(be)fit(ting)/meet/deserving/proper/suitable/becoming/worth(y) of [having been] lived"


Asconisti

Just to clarify: "Puella pulcra mea quae amōre pūrō lūcem in tenebrās attulit" = "My beautiful girl who presented the light into the darkness through her (own) love"? "Amīcissima, Socius/coniūx animae, Familiārior quam familia/domus" = "The frendliest (feminine) creature, mate of the soul, (feminine) creature who is more close than household/family"? "Haec quae vītam dignam vīctā mihi praebuit" = "This (feminine) creature showed for me the life that is worth(y) of [having been] lived"? Is it possible to shape these phrases so that the context is clear? That we are talking about a feminine dog and not some "creature", girlfriend or daughter?


richardsonhr

My apologies! I forgot to mention that [*socius*](https://wiktionary.org/wiki/socius#Latin) is also gendered. Additionally for its feminine form, it would be easier to pronounce if placed after *animae*. I have updated my comment above accordingly. To specify this phrase describes a dog, add the noun [*canis*](https://wiktionary.org/wiki/canis#Latin). Since it can be either masculine or feminine, the gender of the adjectives would determine its gender. I would hesitate to use [*puella*](https://wiktionary.org/wiki/puella#Latin) for "girl" within the context of *canis* if they are meant to be the same subject. Instead, I would recommend [*canīcula*](https://wiktionary.org/wiki/canicula#Latin) as "(female) puppy".


Asconisti

Okay, so "Canīcula pulcra mea quae amōre pūrō lūcem in tenebrās attulit" ? Are all these phrases worded now in a way you might hear them/see written in ancient world?


edwdly

I'm taking another look at this thread at u/Asconisti's request. This latest version seems generally good to me and would be my favourite of u/richardsonhr's proposals. I'd still favour a few changes; from most to least important: * "Puppy": The *Oxford Latin Dictionary* indicates that *canicula* isn't classically attested as meaning a dog, and that it's sometimes used as an insult. I'd suggest changing it to *catella* as in [the epitaph I quoted](https://www.reddit.com/r/latin/comments/1dh62jv/comment/l976xmh/). * "Love": Animals can have *amor* for each other, but it's hard to find a text where an animal is said to have *amor* for a human. Ancient epitaphs for animals seem to describe the animals' actions towards humans more than their feelings. Another beloved Roman dog, Myia, [is said to be](https://www.mqdq.it/public/ce/testo/codice/CE%7cce%7c1512) *benigna* ("kind"), which could be an option especially if combined with a reference to Sitka's actions. * Darkness and light: These are a standard classical source of metaphors, and *lūcem in tenebrās attulit* looks good to me. I'd just move *in tenebrās* ("into darkness") before *lūcem* ("light"), as in u/Asconisti's earlier version. That reflects how the darkness preceded the light that Sitka brought – Roman authors often made their word order reflect a logical or chronological sequence like this. * Opening word order: This is mostly personal preference, but Pinkster notes that placing a possessive adjective before its noun has been considered as "a sign of an emotional relation" (*Oxford Latin Syntax* 23.76), and that "adjectives expressing a positive or a negative judgement" also tend to precede nouns (23.79). So, a slightly more expressive order for the opening phrase could be *mea pulchra catella*. So, putting that all together: *Mea pulchra catella, quae in tenebrās lūcem benigna attulit*. "My dear beautiful puppy who, in her kindness, into darkness brought light."


Asconisti

Although the dictionary suggests that "catella" means dog, many internet translation sites translate it as "cat". Is there a middle ground on which word to use? Or should I just stick with "catella" and tell people it means "puppy" even though the translators translate it as "cat"? One other thing. I'm thinking of tattooing it on the left side of my chest, so the epitaph can't fit on one line. What is the right way to line up the words? MEA PULCHRA CATELLA, QUAE IN TENEBRĀS LŪCEM BENIGNA ATTULIT Is it this?


edwdly

You could use *canis* "dog" instead of *catella*, if you prefer. Putting the line breaks where you have is fine. QUAUE should be QUAE. The macrons above the vowels in TENEBR**Ā**S L**Ū**CEM are optional – they just indicate the vowels are pronounced as long, and omitting them won't affect the meaning.


richardsonhr

*Nomen catella suggerere dubitavi ut lector interpretari felem putarem. Dictionarium non ferre vim istem intellego at ita lector novus arrogaret* I was hesitant to recommend [*catella*](https://wiktionary.org/wiki/catella#Latin) as I would imagine a reader would interpret it as a cat. I realize the dictionary doesn't give that meaning, but a novice reader might make such an assumption.


richardsonhr

I completed a similar request [last week](https://reddit.com/r/latin/comments/1dbs4ua/comment/l7ygdio). It appears that you and /u/Mental_Mark_376 may have been reading the same article. Also, /u/Leopold_Bloom271 and /u/edwdly were helpful then to post the original Latin inscriptions and to reference previous discussions to them in this community. For your phrase, I've written essentially the same translations with slight modifications, as detailed below. Again, the first clause is fairly simple. > *Lacrimō dum tē ad sepulc(h)rum [tuum] ferō*, i.e. "I cry/weep as/while/whilst I bear/bring/carry/support/endure/tolerate/move/impel you (un/on)to/towards/at/against [your own] grave/burial/tomb/sepulchre/resting-place" The Latin noun [sepulchrum](https://wiktionary.org/wiki/sepulcrum#Latin) may be spelled with or without the *h*. The meaning and pronunciation would be identical. In my mind, the adjective "final" would be implied by the use of *sepulc(h)rum* and left unstated; however if you'd like to specify it, add the adjective [*extrēmum*](https://wiktionary.org/wiki/extremus#Latin) somewhere between the preposition [*ad*](https://wiktionary.org/wiki/ad#Latin) and the verb [*ferō*](https://wiktionary.org/wiki/fero#Latin). NOTE: I placed the second-personal adjective [*tuum*](https://wiktionary.org/wiki/tuus#Latin) in brackets because it may be left unstated, given the context of the singular second-person pronoun [*tē*](https://wiktionary.org/wiki/tu#Latin). Including it would imply extra emphasis. ---- The second clause will change slightly depending on the author/speaker's gender. * *Tantum quantum abhinc quīndecim annōs [tē] domī gāvīsus manibus [meīs ferre] sum*, i.e. "so/as much/greatly as I enjoyed/rejoiced/delighted [to bear/bring/carry/support/endure/tolerate/move/impel you] home [with/in/by my/mine own] hands fifteen years ago" (describes a masculine author/speaker) * *Tantum quantum abhinc quīndecim annōs [tē] domī gāvīsa manibus [meīs ferre] sum*, i.e. "so/as much/greatly as I enjoyed/rejoiced/delighted [to bear/bring/carry/support/endure/tolerate/move/impel you] home [with/in/by my/mine own] hands fifteen years ago" (describes a feminine author/speaker) NOTE: I placed the first-personal adjective [*meīs*](https://wiktionary.org/wiki/meus#Latin) in brackets because it may be left unstated, given the context of the singular first-person verb [*sum*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin). Same with the verb *ferre* and the pronoun *tē*, given the previous context. Including them would imply extra emphasis. ---- To write these as a single phrase, I would move the adverbs [*tantum*](https://wiktionary.org/wiki/tantum#Latin) and [*quantum*](https://wiktionary.org/wiki/quantum#Latin) closer to the terms they describe, respectively the verb [*lacrimō*](https://wiktionary.org/wiki/lacrimo#Latin) and the adjectivbe [*gāvīsus/-a*](https://wiktionary.org/wiki/gavisus#Latin), as this will strengthen the intended comparison. It will also help to move the dependent and prepositional clauses away from the comparsion, because *tantum* and *quantum* do help transition between the compared clauses. * *Dum tē ad sepulc(h)rum [tuum] ferō tantum lacrimō quantum gāvīsus [tē] domī manibus [meīs ferre] abhinc quīndecim annōs sum* * *Dum tē ad sepulc(h)rum [tuum] ferō tantum lacrimō quantum gāvīsa [tē] domī manibus [meīs ferre] abhinc quīndecim annōs sum* My condolences for your loss.


Asconisti

"Dum tē ad sepulc(h)rum [tuum] ferō tantum lacrimō quantum gāvīsus [tē] domī manibus [meīs ferre] abhinc quīndecim annōs sum" Is this my shortened version, or the original with "my own hands fifteen years ago"?


richardsonhr

My apologies for not clarifying this earlier: the words in brackets are meant to be unstated, unless you'd like to emphasize them; and the *h* in parenthesis is just a spelling variation that may or may not be included. > *Dum tē ad sepulcrum ferō tantum lacrimō quantum gāvīsus domī manibus abhinc quīndecim annōs sum* Also, the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language. > *Dum te ad sepulcrum fero tantum lacrimo quantum gavisus domi manibus abhinc quindecim annos sum*


cruzcerebri

I want to sort of combine “a posse ad esse” with “gratus aeternum” This is an inscription on a gift to a friend and mentor (masculine) from me (feminine), showing my appreciation for helping me refine my craft. I have been his apprentice and he took something unrefined and helped me refine my skills and I want to acknowledge this and show my appreciation. Any thoughts on how to phrase this?


richardsonhr

A quick Google search says that "a posse ad esse" is Latin for "from possibility to reality"; however this seems wildly innaccurate to me. [*Posse*](https://wiktionary.org/wiki/possum#Latin) and [*esse*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin) are both verbs; prepositions like [*ā*](https://wiktionary.org/wiki/ab#Latin) and [*ad*](https://wiktionary.org/wiki/ad#Latin) only precede nouns, pronouns, and adjectives. I would give "from possibility to reality" as: * *Ā possibilī ad vērum*, i.e. "by/from [the] possible [thing/object/asset/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/region/area], (un/on)to/towards/at/against [the] true/real/(f)actual/genuine/correct/proper/suitable/(be)fitting/appropriate/right/just/reasonable [thing/object/asset/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/region/area]" or "by/from [the thing/object/asset/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/region/area] that/what/which may/might/could be (done/made), (un/on)to/towards/at/against [the] true/real/(f)actual/genuine/correct/proper/suitable/(be)fitting/appropriate/right/just/reasonable [thing/object/asset/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/region/area]" * *Ā possibilibus ad vēra*, i.e. "by/from [the] possible [things/objects/assets/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/regions/areas], (un/on)to/towards/at/against [the] true/real/(f)actual/genuine/correct/proper/suitable/(be)fitting/appropriate/right/just/reasonable [things/objects/assets/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/regions/areas]" or "by/from [the things/objects/assets/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/regions/areas] that/what/which may/might/could be (done/made), (un/on)to/towards/at/against [the] true/real/(f)actual/genuine/correct/proper/suitable/(be)fitting/appropriate/right/just/reasonable [things/objects/assets/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/regions/areas]" ---- > *Grātus aeternum*, i.e. "[a/the (hu)man/person/beast/creature/one who/that is] eternally/always/perpetually/constantly/consistently pleasing/acceptable/agreeable/welcome/dear/(be)loved/grateful/thankful" Does that help?


cruzcerebri

Thank you so much! Very helpful! What would “from potential to reality” be? Would possibili still work? I mean potential in the sense of the characteristics someone has that can become something greater.


richardsonhr

[This dictionary entry](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh19251) suggests replacing [*possibilī*](https://wiktionary.org/wiki/possibilis#Latin) with [*potentiālī*](https://wiktionary.org/wiki/potentialis#Latin); however I would read that more as related to physics than to your idea. I suggest sticking with *possibilī*, but feel free to seek another opinion.


Rainy_Szn

hi! signing off on an ingame document (think like dnd set up stuff) with "from the divine to the wicked", and im having a hard time getting that across in translation to latin (i think because of the prepositions). any help is super amazingly appreciated !!


richardsonhr

Who/what exactly are "divine" and "wicked" meant to describe? Namely, are they singular or plural subjects; and if singular, are they masculine, feminine, or neuter? The neuter gender usually indicates an inanimate object or intangible concept; it is not the modern English idea of gender neutrality.


Rainy_Szn

divine in this case is a singular masculine, and wicked is a vague group of people, so plural.


richardsonhr

For a mixed-gender subject, like a group of people, most Latin authors assumed the masculine gender, thanks largely to ancient Rome's highly sexist sociocultural norms. So for your phrase, "wicked" should probably be masculine. Which of [these adjectives](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh7621,sh28547) do you think best describe your ideas?


Rainy_Szn

caelestis and imprŏbus respectively i think?


richardsonhr

Frustratingly for this idea, [*caelestis*](https://wiktionary.org/wiki/caelestis#Latin) is identical in the ablative (prepositional object) case with respect to gender. > *Ā caeleste ad improbōs*, i.e. "by/from [a(n)/the] celestial/heavenly/divine/magnificent/preeminent/godly/godlike/angelic [(hu/wo)man/person/lady/beast/creature/one], (un/on)to/towards/at/against [the] excessive/immoderate/flagrant/impudent/greedy/wonton/wicked/immoral/impious/rude/shameless/indomitable [men/humans/people/beasts/ones]"


Rainy_Szn

EEK thank you so much !!!! <3


Potential-Rent7067

Having a hard time choosing the correct Latin words with the title “All Who Suffer” , anyone could help?


futuranth

Omnes patientes


SquareDrop7892

I'm not sure if it's latin but. If it is Can someone translate the [link](https://mangadex.org/chapter/2574a06f-aa5c-4833-985a-421c0a9bff0f/54)


Leopold_Bloom271

Yeah, it's not Latin. I don't think it's an actual language though.


messilymessily

Hi! Would someone (or multiple kind people) translate how they would interpret this phrase: accipio intra me apricum. I'm trying to double check that it renders the way I want it to.


nimbleping

I accept the sunny thing within myself.


messilymessily

Oh that's a lovely way of interpreting it. Apricum in the accusative like that can also just mean sunlight, as I understand it (I think?) but otherwise totally in line with what I was thinking.


nimbleping

The Latin word for *sunshine* is same as the word for *sun*. So, it would be: Intra me solem accipio. Word order is whatever you want it to be, as long as *intra me* is together in this order.


SwordofGlass

The entirety of Bon Jovi’s “Living on a prayer.” Edit: this was a joke.


edwdly

Welcome to r/latin! To manage expectations: you've asked for a much longer translation than most people do in this topic, which is generally intended for short mottos and the like. And if you're hoping for a translation that can be sung with the original rhythm, please be aware that would be a significant creative task in its own right. You may be more likely to receive a good answer if you can ask for something more limited, such as a translation of your favourite line from the song, or an ancient quotation on the theme of poverty or living precariously.


futuranth

Totus cantus Johannis Francisci Bongiovii nomine "Prece Vivere"


Tillirimaros

"Liebesleid" ("Love's Sorrow") - would it be more semantically correct to translate it as "Dolor Amores" or as "Cordolium Amores" (if these two are correct to begin with)?


kantvin

Both dolor and cordolium are suitable to express pain accordingto my dictionary, but the genitive case of amor is actually "Amoris", whereas "Amores" is the accusative/nominative plural. I personally would prefer "Dolor Amoris" Since Dolor is cognate for pain in most romantic languages (Dor in portuguese, douleur in french, etc.)


Tillirimaros

Thanks, kind soul, I shall adjust my declension according to your advice. And thanks again for the semantic clarification <3.


FrettnOvrNuttn

"To know the difference" from the Serenity Prayer - How would this best be translated into a standalone phrase. The principle of insight is what I'm looking to have engraved on a nice pen.


Leopold_Bloom271

An idiomatic translation would be *discernere posse*, which literally means "to be able to distinguish."


FrettnOvrNuttn

Thank you!