I was learning Italian on Duo one late night around 12:45 or something being alone in my apartment. In the span of my session, 20-30 min, give or take, Duo sent me the following sentences to translate:
* The doors are closed.
* There are knifes in the kitchen.
* Open the door.
* Victory will be mine. Have not touched Duo Italiano since. I am learning Spanish on Duo now, I haven't gotten anything this creepy yet.
/s means that that a person writing a comment used sarcasm. Sadly some people take things way too seriously, so better write that, than to trigger some idiot without any sense of humor (i mean generally, not this specific use)
Yea my Polish friend even said "well here we dont speak like they do on duolingo" so that makes it kinda weird trying to use what i learned to communicate to a native or someone fluent
Natives do not learn from declension tables, but from what they hear and read. You can often see in this sub people saying something "sounds natural" (or not). This is how we judge if something is correct or not. As a lot of natives do make mistakes (and the culture of not caring too much has spread to journalism and media) you might see some native speakers mixing dopełniacz (genitive) and accusative (biernik). Add regional dialects on top of that and you get the mess we call Polish.
"Dotykać" in a physical sense ("you touched my ... whatever") uses genitive. "dotykać" in a metaphorical sense ("this tragedy touched her deeply") uses accusative. Duolingo is correct here (except everyone would drop "ty" at the beginning).
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dotykac-czego-czy-co;3765.html
Don't focus on the context but on grammar.
Some of the sentences are terrible.
I am wondering why Duolingo added "children" and "girls" to be used in this sentence - have they build their sentence database based on some pedo forum or what
Theoretically you’re wrong. The proper grammar is dotykać kogo? czego? Not kogo? co?
But more and more people do speak like that (I guess the language is evolving) and probably both forms will be ok and after some more years maybe the kogo? co? will prevail..?
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dotykac-czego-czy-co;3765.html
I can say ‘nie dotykasz mojego ciasteczka’, but it's negative, so that's why it sounds better to me. Without "nie", it sounds strange, as if the biscuit was alive (and you're touching it for some reason). But grammatically, it makes sense in the standard. The problem is, I speak a dialect, not the standard language.
Południowo-kresowy (Galicia). I speak it alongside Ukrainian. Unfortunately, it's dying out rather quickly, we learn standard Polish at school (which doesn't help to preserve it). Old people still use it daily, though, often mixing it with the local Ukrainian dialects.
Should be "dotykasz mojego ciasteczka"
Would you say "zapomniałeś swój zeszyt" or "zapomniałeś swojego zeszytu"? Many people say the first option, but it's technically wrong.
Ok but seriously. Would you say that if, for example, you had some food and someone was touching it with unwashed hands? Would you say "dotykasz" in such a situation or would you use some other verb?
It should be rather Dotykasz moje ciasteczko. No need to put Ty
Wrong variants are even better:
Children are touching my girls
Girls are touching my children
Girl are touching my coo(c)kie
Urban dictionary has interesting slang meaning for Cookie...
"Ty" is added here to point out that specifically "YOU are touching my cookie, not that other person, stop denying it". Fits to the face of the bear even.
Duolingo is sort of “eh” in this one: it doesn’t sound natural saying “Ty dotykasz mojego ciasteczka”. You would rather say “Ty dotykasz moje ciasteczko”.
You won’t learn polish via duolingo. Can I tell you a secret? We don’t say „ty dotykasz mojego ciasteczka” if anything it would be „[ty] dotykasz moje ciasteczka” or „[ty] dotykasz moje ciasteczko” xD
To brzmi bardzo nienaturalnie dla mnie. Dlaczego dopełniacz tu nie pasuje - dotykasz kogo/czego? Z jakiego regionu kraju jesteś? Może jakiś regionalizm 😅
Poprawnie jest kogo, czego dotykasz --> ciasteczka. Dopełniacz. Tak jak "dotykam tej ściany", a nie "dotykam ta ściana". Dotykasz płotu, a nie płot. Chociaż widzę, że ta zaraza już się tak rozprzestrzeniła, że za jakiś czas również biernik może stać się akceptowalny w tej sytuacji.
Częściej słyszę ciastko zamiast ciasteczko, które raczej głównie w internecie występuje, a gdyby było na talerzu, to chyba z centymetr średnicy by musiało mieć, by było na tyle małe, aby je tak nazywać...
Zaraza się już tak rozprzestrzeniła, że ludzie mylą to/te i tę/tą. Dotykasz to ciastko? Te ciastko? Tego ciastka? Z ciasteczkiem też to działa. Dotykasz to ciasteczko. Te ciasteczko. Tego ciasteczka. Raczej każdą formę bym słyszał wśród ludzi, gdyby tylko samo używanie słowa ,,ciasteczko" nie było znikome w kontekście przekąski.
A co do ściany, po raz kolejny: dotykam ściany. Ok. Dotykam ścianę. Też brzmi jak używana forma. ,,Dotykam ta ściana" jest ewidentnie niepoprawne, ale... ,,dotykam tę/tą ścianę" są raczej formami używanymi, bo jak już wspomniałem, ludzie mylą to/te i tą/tę. Chociaż tutaj wydaje mi się, że z to/te trochę lepiej sytuacja się ma, tzn. pomyłki występują w liczbie pojedynczej, a gdy rzeczownik jest już w liczbie mnogiej, naturalnie ludzie używają ,,te".
A cookie is better than the other two options below
This is about the creepiest I've seen Duolingo get 😂
It asked me where my daughters are sleeping when I was learning Latin.
Do you have daughters? :p
Fortunately, no.
I was learning Italian on Duo one late night around 12:45 or something being alone in my apartment. In the span of my session, 20-30 min, give or take, Duo sent me the following sentences to translate: * The doors are closed. * There are knifes in the kitchen. * Open the door. * Victory will be mine. Have not touched Duo Italiano since. I am learning Spanish on Duo now, I haven't gotten anything this creepy yet.
Hope that I get to this stage with my Italian xd really eager to catch it ;)
Why /s? 🤨
what do you mean "/s"?...
/s means that that a person writing a comment used sarcasm. Sadly some people take things way too seriously, so better write that, than to trigger some idiot without any sense of humor (i mean generally, not this specific use)
Happy Cake Day!
The worst
Happy cake day
Happy cake day!
Happy cake day
Happy cake day!
XDDDDDDDDD
Cookie consent?
Czuje w powietrzu prokuratora.... Lepiej omijać takie teksty przy dzieciach. 😉
Not just cookies, but girls and children too. ~ Anakin Skywalker
Why would I say "ty dotykasz moje ciasteczko"? To me, the Duolingo version seems unnatural. Who's wrong here?
Yea my Polish friend even said "well here we dont speak like they do on duolingo" so that makes it kinda weird trying to use what i learned to communicate to a native or someone fluent
Natives do not learn from declension tables, but from what they hear and read. You can often see in this sub people saying something "sounds natural" (or not). This is how we judge if something is correct or not. As a lot of natives do make mistakes (and the culture of not caring too much has spread to journalism and media) you might see some native speakers mixing dopełniacz (genitive) and accusative (biernik). Add regional dialects on top of that and you get the mess we call Polish. "Dotykać" in a physical sense ("you touched my ... whatever") uses genitive. "dotykać" in a metaphorical sense ("this tragedy touched her deeply") uses accusative. Duolingo is correct here (except everyone would drop "ty" at the beginning). https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dotykac-czego-czy-co;3765.html
Don't focus on the context but on grammar. Some of the sentences are terrible. I am wondering why Duolingo added "children" and "girls" to be used in this sentence - have they build their sentence database based on some pedo forum or what
They add random words so that you have to choose. Next time the same sentence comes up, the random words might be fish and cow.
Theoretically you’re wrong. The proper grammar is dotykać kogo? czego? Not kogo? co? But more and more people do speak like that (I guess the language is evolving) and probably both forms will be ok and after some more years maybe the kogo? co? will prevail..? https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/dotykac-czego-czy-co;3765.html
ty could be removed and it would sound much more natural.
Yes because u know Polish well. If Someone learns its good to put "ty" before. Then its clearer for learner
thats kinda what i expected
I can say ‘nie dotykasz mojego ciasteczka’, but it's negative, so that's why it sounds better to me. Without "nie", it sounds strange, as if the biscuit was alive (and you're touching it for some reason). But grammatically, it makes sense in the standard. The problem is, I speak a dialect, not the standard language.
Hey there! Which dialect do you speak in? Super interested in Polish dialects haha
Południowo-kresowy (Galicia). I speak it alongside Ukrainian. Unfortunately, it's dying out rather quickly, we learn standard Polish at school (which doesn't help to preserve it). Old people still use it daily, though, often mixing it with the local Ukrainian dialects.
your version is grammatically incorrect
How so?
Should be "dotykasz mojego ciasteczka" Would you say "zapomniałeś swój zeszyt" or "zapomniałeś swojego zeszytu"? Many people say the first option, but it's technically wrong.
To duolinguo zgenerowal
Nie mówię że wersja duolingo jest zła, co prawda to "ty" nienaturalne i niepotrzebne, ale poprawne.
Ok but seriously. Would you say that if, for example, you had some food and someone was touching it with unwashed hands? Would you say "dotykasz" in such a situation or would you use some other verb?
I mean its allright in terms od corectness. Polish person would probably not say "ty"
Is this a paid for learning program? Or free ?
Look up Duolingo
Holy hell
New response just dropped
Actual language
Actual zombie
You girls are touching my children
Duolingo devs are [NewJeans fans](https://youtu.be/VOmIplFAGeg?t=85) confirmed.
The sentences that can be compoosed are kinda strange :|
It should be rather Dotykasz moje ciasteczko. No need to put Ty Wrong variants are even better: Children are touching my girls Girls are touching my children Girl are touching my coo(c)kie Urban dictionary has interesting slang meaning for Cookie...
"Ty" is added here to point out that specifically "YOU are touching my cookie, not that other person, stop denying it". Fits to the face of the bear even.
"Dotykasz moje**go** ciastecz**ka**" not "moje ciasteczko"
Why did you touch his cookie?!
[First thought](https://youtu.be/uUYpIyWPKGk?si=c63D52YVDKS05Hal)
Duolingo is sort of “eh” in this one: it doesn’t sound natural saying “Ty dotykasz mojego ciasteczka”. You would rather say “Ty dotykasz moje ciasteczko”.
Came here to say the same thing. Even more natural, in my experience, would be to drop the "ty".
Replace it with “kurwa” maybe?
Then it would just be "Kurwa, nie dotykaj!" :P
Very useful! I have used it exactly 0 times in my life as a native speaker!
Jo Jo Jo it must be By Then
Obamna
That's fuckin crazy
Accept our cookies.
It’s funny sentence :D It sounds such wierd in polish
Underrated ass song
I remember getting particularly weird ones in Latin...
nobody would say it with "ty" at the beginning, it sounds so weird
Wait until you get the girl happily exclaiming “mam okres”
It sounds icky in both languages
What app is this?
One can see that he's rather peeved about it, too!
Coochie maybe it was ..
Wyraź zgodę na pliki cookies.
app is sniffing out the Drake fans
Ln O
r/holup
r/waitaminute
It actually sounds a lot more natural without the "Ty". For example "Dotykasz mojego ciasteczka"
Don’t touch the bear’s cookie :)
O kurcze
LMAOOO
Stop learning this boring and useless language
Least self hating Pole 💪💪 your post history is wild
also his comments arent any better lmao
You won’t learn polish via duolingo. Can I tell you a secret? We don’t say „ty dotykasz mojego ciasteczka” if anything it would be „[ty] dotykasz moje ciasteczka” or „[ty] dotykasz moje ciasteczko” xD
another proof that Duolingo is useless, you will learn absolutely nothing useful day to day talk
[удалено]
That part is correct. Ciasteczka.
It should've been Ty dotykasz moje ciasteczko
To brzmi bardzo nienaturalnie dla mnie. Dlaczego dopełniacz tu nie pasuje - dotykasz kogo/czego? Z jakiego regionu kraju jesteś? Może jakiś regionalizm 😅
W dialekcie kresowym (Galicja) tylko kogo/co można dotykać, nie kogo/czego (ale "dotykać się czegoś"). Babcia moja tak mówi. Ale to nie ogólnopolski.
A dla mnie właśnie ta poprawna opcja brzmi bardzo dziwnie. Pochodzę z północno zachodniej Polski
No, it should not. Dopełniacz is correct.
I think the same
Poprawnie jest kogo, czego dotykasz --> ciasteczka. Dopełniacz. Tak jak "dotykam tej ściany", a nie "dotykam ta ściana". Dotykasz płotu, a nie płot. Chociaż widzę, że ta zaraza już się tak rozprzestrzeniła, że za jakiś czas również biernik może stać się akceptowalny w tej sytuacji.
Częściej słyszę ciastko zamiast ciasteczko, które raczej głównie w internecie występuje, a gdyby było na talerzu, to chyba z centymetr średnicy by musiało mieć, by było na tyle małe, aby je tak nazywać... Zaraza się już tak rozprzestrzeniła, że ludzie mylą to/te i tę/tą. Dotykasz to ciastko? Te ciastko? Tego ciastka? Z ciasteczkiem też to działa. Dotykasz to ciasteczko. Te ciasteczko. Tego ciasteczka. Raczej każdą formę bym słyszał wśród ludzi, gdyby tylko samo używanie słowa ,,ciasteczko" nie było znikome w kontekście przekąski. A co do ściany, po raz kolejny: dotykam ściany. Ok. Dotykam ścianę. Też brzmi jak używana forma. ,,Dotykam ta ściana" jest ewidentnie niepoprawne, ale... ,,dotykam tę/tą ścianę" są raczej formami używanymi, bo jak już wspomniałem, ludzie mylą to/te i tą/tę. Chociaż tutaj wydaje mi się, że z to/te trochę lepiej sytuacja się ma, tzn. pomyłki występują w liczbie pojedynczej, a gdy rzeczownik jest już w liczbie mnogiej, naturalnie ludzie używają ,,te".
I think you should have changed your flare to UA native.