T O P

  • By -

Hexadermia

Yi sang’s subtitle is korean though, not japanese. It’s Ha Yung which is an alias irl Yi Sang used. Outis roughly translates to nobody, the name Odysseus used when he introduced himself to Polyphemus.


Plethora_of_squids

Iirc it's specifically the alias Yi Sang used while collaborating with Pak Taewon as an illustrator for stories like *A Day in Gubo the Writer's Life* It might actually translate to that though as Yi Sang was fond of making his pen names mean something poetically. For example, Yi Sang is a corruption of "plum wood box", referencing a gift one of his friends gave him that he carried around with him as a pencil box


Soffy21

I see! The automatic language detector in google translate gave me a japanese translation. And it said that Outis translated to Outis.


Persona_Fag

Well its not entirely wrong, Outis does mean Nothing


New-Coconut8850

https://preview.redd.it/ymmieybxa34d1.jpeg?width=700&format=pjpg&auto=webp&s=f4cfaf953f1021befcd7bd94597c45cbc5b9f039 More about Ha Yung. This was an alias he used only for his illustrated works. Yi Sang too is an alias, used for his literary works. He also had other aliases like Bi Gu and Bo San. It's as if he had conflicting "identities" on how he approached his works so decided to give separate names for types of work he makes. For Ha Yung(河戎) 河 means river and 戎 means barbarians or something savagery. Yi Sang never explained this pen name so we don't actually know how it should be interpreted. Many people assume this is not supposed to be interpreted literally and it maybe somekind of pun. As Yisang liked making puns with Hanzi/Hanja/Kanji pronunciations. His actual name was Kim Haegyung btw.


IHateRedditMuch

>Outis: “ΟΥΤΙΣ” (Greek), Translates to: “Outis” So beautiful...


teor

Peak writing


NearATomatotato

This was truly the Odyssey’s purpose all along


3DemonDeFiro

>It’s also written on his bat I believe this is names of their weapons, because it's written on every sinner's weapon https://preview.redd.it/ecy3x6kx6x3d1.png?width=813&format=png&auto=webp&s=d4356e84a0fc8aeedb5f87e17e2cd455329f3e4e


3DemonDeFiro

And yes, i can translate "Раскол" as split, but it's not exactly refers to church schism (церковный раскол). The surname of original character from "Преступление и наказание" is "Раскольников", which indeed refers to church schism and it's followers ("раскольники"). May be "раскол" refers to that split in the head of old woman, which was left by axe of Rodion both in novel and >!iirc!


shigaaton

Well, actualy in the book this last name is a big foreshadowing. Because in russian succesfull interogation is called "расколоть" to "split". And as I remember Rascolnikov confesses


WeNeedHRTHere

For gregor, its tattooed on his normal arm


Soffy21

Oooo I didn’t realize that!


IndeedFied

Outis (Outis) Sounds about right


Soffy21

https://preview.redd.it/037zdolt8x3d1.jpeg?width=1170&format=pjpg&auto=webp&s=fdb18ffc42791276faa96c6b2dd8d699cc3dc2e0


anonymous8602

Its mostly because Ούτις comes from ancient Greek. It literally means "nobody"


Soffy21

I see, that makes sense


Rakong213

Outis is the name Odysseus used today describe himself to the Cyclops, Polyphemus. Outis means “Nobody”.


Rakong213

Walpurgisnacht also actually begins on April 30th and ends on May morning.


EretDash

Fun fact about Rodya: The name of the character she refers to is "Родион Раскольников" or Rodion Raskolnikov. So basically,her word Раскол Is first 6 letters of her Surname (sorry for my mid Inglish)


Plethora_of_squids

Hong Lu's probably translates more to land of dreams or land of illusion - it's related to the phrase that's written on the gate to the land of illusion (you can see the full text on his full sinner portrait behind him) which goes "when the real becomes unreal, truth becomes fiction/when unreal becomes real, fiction becomes reality" While 'the impossible dream' as a phrase does turn up in *DQ* I think, it's more associated with the *musical* adaption of the story, as it's the name of the central songtune, hence the entire "Don is Cervantes" theory (in the musical Don is a character played by Cervantes). Also her default battle sprite actually has a grammatically different version of the phrase Gregor's is actually infamously hard to translate - it's from the opening line of *The Metamorphosis* and kinda also means horrifying and disgusting and unclean. It's also an adjective. Also I think Ryōshū's is a shortening of a Buddhist poem about hell, as it doesn't appear in *Hellscreen* itself.


Andvari9

Outis is a name Odysseus took to hide his real name from a giant.


lllIIIlllIIlllI

>Yi Sang: “하융” (Japanese), Translates to: “Good Evening” well thanks for reminding me of good times a century ago 하융 is actually another pen name for Yi Sang, like, well, 'Yi Sang'. Yi Sang's actual name was Kim Hae-Gyeong, and he used 하융(Ha Yung) for his art. Fun fact, he also went by 하융 when making art for his friend Park Tae-Won (aka Gubo)'s novel, 소설가 구보씨의 일일.("A Day in the Life of Novelist Gubo") Only Yi Sang's inspiration is a real life person and not a literary work, so he's special in a lot of ways.


DzNuts134

Neat part about Rodion's "Раскол", is that it was the surname of Crime and Punishment protagonist, Rodion Romanovich Raskolnikov


Real_Heh

But they are all based on some character or author, no? Gregor, for example, is the main character of Metamorphosis by Franz Kafka. His arm is literally bug arm


HiAttila

Outis in this case means "nobody", from Odyssey


Pizza64210

Slight addition to Gregor's: there's been a significant amount of debate over what to actually translate 'ungeziefer' as. It's the single word used to describe what exactly Gregor becomes at the start of *The Metamorphosis,* and is relatively vague. On a purely literal level, it's 'unclean animal', but is usually used to mean a dirty, generally repulsive insect, or vermin in general.


iArena

Oh. Meursault's word is Sun. Of course it is. For those who haven't read The Stranger, the protagonist Meursault is living a really boring life until one day he kills an Arab dude, and the only reason he gives was that the sun was bright. He had heatstroke and was disoriented, shooting the man as soon as the man flashed a knife.


oooArcherooo

>"하융” (Japanese) this place is nuts


Anfrers

Outis means "Who is this" in classic greek


Upper_Combination_11

Ουτις (nobody) isn't used in modern greek that's why it doesn't give a proper translation from greek. Ουδείς instead is used for some phrases. Eg. Ουδείς αναμάρτητος -> (there exists)nobody that doesn't sin Κανείς/κανένας is the modern equivalent. Ούτε is also a very common word from the same roots as ουτις but hard to give one translation in english.


HyperVT

Aren't they the words on the weapons?


GHitoshura

Yeah, most of the characters have it in their weapons with the exceptions being Yi Sang and Ishmael who don't have the words and Gregor who has it tattooed on his left arm


New-Coconut8850

>Hong Lu: “太虚幻境” (Chinese), Translates to: “Fantasy Land” Oh boy, I guess it technically is a "Fantasy Land". It actually means one of the heavens in Taoist beliefs. The first two hanzi, 太虚 means ancient void, as in before creation. 幻境 nowadays translates to "environment", but it can basically be anything space-related could be a place, dimension something like that. So it should be something like a "space before creation" or a "space before time".


Traditional_Box_8835

It's all concepts from the novels. "A hearse not made by human hands", it's how Fedallah the harponeer dies in Moby Dick, tangled to the whale. "To dream the impossible dream, to beat the unbeatable foe...", it's Don Quixote's knight oath. "This is my Quest to follow that star, No matter how hopeless, no matter how far, To fight for the right Without question or pause, To be willing to march into hell For a heavenly cause!" The Soleil/Sun is what "triggers" Mersault into commiting murder in L'Etranger. While walking down the beach in which he shots a man, he's slowly going mad "(...) every time I felt a blast of its hot breath strike my face, I gritted my teeth, clenched my fists in my trouser pockets, and strained every nerve in order to overcome the sun and the thick drunkenness it was spilling over me." Etc, etc.


JWaterflame

I mean, vogel is also dutch for bird. Just a little neat little fact to throw in. (Which just made me hope Sinclair was Dutch)


Soffy21

He a borb


JWaterflame

Hahahaha, in imagining Sinclair now being fat with donuts on his spike.


Soffy21

https://preview.redd.it/ka6cle2j474d1.jpeg?width=850&format=pjpg&auto=webp&s=292ea284bc0310cbb81508b68fbcbf96da3fa62a He a lil birb :)


Soffy21

https://preview.redd.it/zeolju2n474d1.jpeg?width=640&format=pjpg&auto=webp&s=370eee9a78141be56d5013fb26cca0a88a480315


JWaterflame

Those are adorable!


bootleg_abg

Even Outis has Outism


whiterobot10

For the significance of each, as far as I know: Yi Sang: No idea Faust: Self explanatory Don Quixote: Don dreams of justice and fairness, two things generally considered to be "not in The City's nature." Ryoshu: In the source material, iirc, Ryoshu's wife and child were burned alive. Possibly their final moments, possibly Ryoshu's reaction. Meursault: In the source material, Meursault sees the sun as a source of malice and something he despises, which I presume was meant to show how inherently different Meursault is mentally from everyone else. Hong Lu: No idea, possibly that he's rich and has no idea how the world truly works from his sheltered upbringing? Heathcliff: Self explanatory Ishmael: IIRC, in the source material, The Pequod is metaphorically described as a hearse, as everyone aboard was doomed from the moment it left port. Rodion: She split the landlord in half, perhaps? Sinclair: I could very well be wrong, but I think the source material has some egg symbology, with Sinclair not yet having "hatched?" Outis: IIRC, Outis literally translates to "Nobody" and is the fake name Odysseus gave to the cyclops in the source material. Gregor: Kafka's "The Metamorphosis" was a DISTURBINGLY accurate prediction of the results of the Nazi's rise to power. One of the first stages of the genocide to come was the dehumanization of the victims, referring to them as things like vermin and insects.


Intelligent_Key131

Fascinating


Good_Smile

Wonder if those mean anything. Regarding Rodya, split would be correct I think. Main character is Rodion Raskolnikov (that's why Raskol) in the Crime and Punishment. When we were reading and analysing the book in class, we figured split is an allegory to Rodion's behaviour.


Cool_Individual

seems like maybe consistent threads throughout all of the mirror worlds / the central themes of the characters