Ну, у "прародителя" уже есть другое смысловое значение - "основатель рода". А "сорожденец", на мой вкус, звучит как "вырожденец", приобретая негативные коннотации.
- бабушка по маминой линии
- дедушка по маминой линии
- бабушка по папиной линии
- дедушка по папиной линии
Если не ошибаюсь, в китайском для каждого из перечисленных выражений есть отдельное слово
На турецком тоже есть.
• anneanne (дословный перевод: мамамама)
• ❌
• babaanne (дословный перевод: папамама)
• ❌
Кстати на узбекском тоже есть, но считается ли оно?
Не знаю как будет на формальном узбекском, то что я написал это одно из диалектов узбекского.
• ая буви (д.п.: мама бабушка)
• ая опоки (д.п.: мама дедушка)
• дада буви (д.п.: папа бабушка)
• дада опоки (д.п.: папа дедушка)
раз уж такая пьянка, то скажу, что в шведском тоже интересное словобразование:
mormor (мурмур❤️) - бабушка по материнской
farmor (фармур) - бабушка по отцовской
morfar (мурфар) - дедушка по материнской
farfar (фарфар) - дедушка по отцовской
Всяких присказок тип in heartbeat/slippery slope/cherry picking и тд. Да у нас вроде есть аналоги, но они не такие крутые. Слова grandparents.
Самое главное, современных прогрессивных выражений, используемых в англоязычной речи для обозначения разных аспектов отношений между людьми, социальных явлений, моделей поведения, обозначения или классификация для которых даже там появились недавно. У них либо нет ещё нормальной адаптации в нашей речи, либо вообще такое явление в нашей действительности игнорируется. Перечислить прям всё не могу, но в речи слышу часто. Например weaponized incompetence, hobosexual, male/female gaze, gatekeeper, bare minimum и т.д.
Hyperventilate. Звучит супер четко, но означает отдышку🙃
Вообще в английском языке как то подозрительно много слов на эту тему. Suffocate, smother, chocke, strangle…
У нас не скажешь «ой я так ‘возбуждена’ тебя увидеть» (oh I’m so excited to see you), можно сказать «я рада что мы встретимся» либо «я с нетерпением жду нашей встречи» , но ведь это уже не то
в польском есть замечательное слово ' spoko'
Это как 'спокойно', но.. немного иначе
Но ты можешь этим словом ответить на любой вопрос. Как ты себя чувствуешь? -spoko
Как экзамен? spoko
Также, мне часто его говорят, когда я нервничаю, чтобы приободрить.
очень не хватает его
У нас есть много вариантов обращений: господин/госпожа, товарищ, гражданин/гражданка, но у них не совсем подходящие коннотации. Мне кажется, в итоге победият и станут преобладающими именно господин/госпожа, недобитые при союзе
А зачем это в русском языке? Прикинь, если бы люди друг к другу обращались, к примеру, "мистер Иванов" и "миссис Боярова". Странно звучит с русскими фамилиями.
В других языках есть игра слов между миссис и мисс, фройлен и фрау и прочее. В русском тоже есть девушка и женщина, но этот контекст у нас в языке утрачен. Вспомните все эти сцены в фильмах когда девушку представляют «это миссис такая-то», а она такая «я не миссис, я мисс» и сразу контекст немного меняется в нужную сторону. Правда, я уверен, что такие вещи в основном только в фильмах и используются. 😅 а что касается обращений «мистер такой-то», у нас просто имя отчество, поэтому нам такие конструкции в языке действительно и не нужны.
Вот пишу я мейл иностранному коллеге, а по имени незнакомому хрен гендер определишь. Приходится разыскивать кого-то ещё, кто помочь может. Вот бы что-то унигендерное было
Calculus
Эдит:
Из вики:
"В англо-американской традиции классическому математическому анализу соответствуют программы курсов с наименованием «исчисление» (англ. *Calculus*)"
Ну хуй знает. Просто в англо-американской традиции есть дисциплины Real Analysis, Complex Analysis и т.д., вот они-то по-моему и соответствует математическому анализу. Хотя мб в РФ тоже начало матанализа представляет из себя калькулус, но хз... Я точно не знаю, но по-моему в РФ калькулусу тогда уделяется гораздо меньше внимания и сразу приступают к более формальному курсу анализа. У которого в США уже схожие названия - Analysis (Real Analysis, Mathematical Analysis, Complex Analysis и т.д.)
Но я в целом плохо знаком с тем как математику преподают в РФ, поэтому хз. Мне особенно трудно говорить о математике по-русски, потому что я ее по большей части изучал по англоязычным источникам.
В Германии часто приходится переводить для русскоговорящих. Слово "запись" они не понимают, приходится объяснять несколькими предложениями. Но как только они усваивают "Termin", все становится понятно. Это одно из первых слов, которое они учат в Германии.
Сиблинги.
Точно, еще grandparents
А слово «сорожденец» подошло бы? Как и «прародители» для grandparents.
Ну, у "прародителя" уже есть другое смысловое значение - "основатель рода". А "сорожденец", на мой вкус, звучит как "вырожденец", приобретая негативные коннотации.
Словл сиблинги существует как профессионализм
Еще cousin, лучше чем двоюродный брат/сестра
Кузен, кузина уже есть
Их никто не использует
Используют. Редко, но используют
[удалено]
Ого
- бабушка по маминой линии - дедушка по маминой линии - бабушка по папиной линии - дедушка по папиной линии Если не ошибаюсь, в китайском для каждого из перечисленных выражений есть отдельное слово
Именно поэтому я бросил китайский😁
На турецком тоже есть. • anneanne (дословный перевод: мамамама) • ❌ • babaanne (дословный перевод: папамама) • ❌ Кстати на узбекском тоже есть, но считается ли оно? Не знаю как будет на формальном узбекском, то что я написал это одно из диалектов узбекского. • ая буви (д.п.: мама бабушка) • ая опоки (д.п.: мама дедушка) • дада буви (д.п.: папа бабушка) • дада опоки (д.п.: папа дедушка)
раз уж такая пьянка, то скажу, что в шведском тоже интересное словобразование: mormor (мурмур❤️) - бабушка по материнской farmor (фармур) - бабушка по отцовской morfar (мурфар) - дедушка по материнской farfar (фарфар) - дедушка по отцовской
Да кому нужны вообще эти дедушки бабушки
Курва, ё-пердоле.
У нас в Родина-матерь есть сука блять, понял, нахуй?
[удалено]
3 — хуястый альфа самец
1) заебись 2) пиздабол 3) пиздатый
2 — оратор.
О да, классные примеры
Отдельные слова для him/his, them/their. Конечно можно говорить их/ихний, но хочется чтобы это было литературно
Так и прально. Это совки типо хотели не как селюки быть, поэтому ихний/евошний/евоний/евонный убрали из словарей.
Тем не менее в устной речи вполне приемлемо так говорить.
Всяких присказок тип in heartbeat/slippery slope/cherry picking и тд. Да у нас вроде есть аналоги, но они не такие крутые. Слова grandparents. Самое главное, современных прогрессивных выражений, используемых в англоязычной речи для обозначения разных аспектов отношений между людьми, социальных явлений, моделей поведения, обозначения или классификация для которых даже там появились недавно. У них либо нет ещё нормальной адаптации в нашей речи, либо вообще такое явление в нашей действительности игнорируется. Перечислить прям всё не могу, но в речи слышу часто. Например weaponized incompetence, hobosexual, male/female gaze, gatekeeper, bare minimum и т.д.
Я был счастлив узнать слово "кринж". Считаю, в русском его не хватало
Кукож
Так то оно напрямую переводится съеживаться насколько помню
Hyperventilate. Звучит супер четко, но означает отдышку🙃 Вообще в английском языке как то подозрительно много слов на эту тему. Suffocate, smother, chocke, strangle…
так есть же гипервентиляция
у меня smother асоциируется с немножно другим 👉👈
КУРТ КОБЕЙН МЫ НАШЛИ ДРУГ ДРУГА
Хехехехехех
Интересно почему теперь 🤔
Я даже не знаю, как это будет на других языках, не хватает антонима слову одиночество
Во многих языках нет антонима к одиночеству.
Получается одиночество в своем роде одиноко
[удалено]
Excited - возбужденный (хотя да, лучше в этом смысле не использовать, а то поймут не так) Overwhelmed - заёбанный, в ахуе
У нас не скажешь «ой я так ‘возбуждена’ тебя увидеть» (oh I’m so excited to see you), можно сказать «я рада что мы встретимся» либо «я с нетерпением жду нашей встречи» , но ведь это уже не то
"Жду с нетерпением" вполне себе то
Sibling
Одно слово не хватает на русском и это: thirsty. На русском не возможно дословно сказать: “I am thirsty”.
Я жажду!
Это уже устаревшая🙂
Да, это шутка
[i'm just getting a drink](https://youtu.be/QOlCJrQy1jk?si=tO0vKsRPCafF-YaY)
Я сухой/сух.
Можно сказать "у меня сушняк". Смысл будет тот же
в польском есть замечательное слово ' spoko' Это как 'спокойно', но.. немного иначе Но ты можешь этим словом ответить на любой вопрос. Как ты себя чувствуешь? -spoko Как экзамен? spoko Также, мне часто его говорят, когда я нервничаю, чтобы приободрить. очень не хватает его
оборота "it gets [result] the [condition]" вроде есть русский аналог но бля он так херово звучит а по английски ваще огонь
Мне вот сербского "полако" не хватает. И слова и мироощущения.
Всех сокращений из англ... Они невероятно удобны
stfu - Заткнись Нахой Заебал Бля; wtf - Че За Херь; idk - Хуй Знает; fr - рил/ряльно.
Разрешите доебаться idk это просто я не знаю
Хз это сокращение такое, что не так, Господин?
Говорю что idk это не хуй знает, а буквально "я не знаю"
Ну хз, хз.
I don't know, это же элементарно
мистер, миссис, мисс и всякое такое
У нас есть много вариантов обращений: господин/госпожа, товарищ, гражданин/гражданка, но у них не совсем подходящие коннотации. Мне кажется, в итоге победият и станут преобладающими именно господин/госпожа, недобитые при союзе
Да, а то у нас просто имя отчество говорят
А зачем это в русском языке? Прикинь, если бы люди друг к другу обращались, к примеру, "мистер Иванов" и "миссис Боярова". Странно звучит с русскими фамилиями.
В других языках есть игра слов между миссис и мисс, фройлен и фрау и прочее. В русском тоже есть девушка и женщина, но этот контекст у нас в языке утрачен. Вспомните все эти сцены в фильмах когда девушку представляют «это миссис такая-то», а она такая «я не миссис, я мисс» и сразу контекст немного меняется в нужную сторону. Правда, я уверен, что такие вещи в основном только в фильмах и используются. 😅 а что касается обращений «мистер такой-то», у нас просто имя отчество, поэтому нам такие конструкции в языке действительно и не нужны.
Вот пишу я мейл иностранному коллеге, а по имени незнакомому хрен гендер определишь. Приходится разыскивать кого-то ещё, кто помочь может. Вот бы что-то унигендерное было
А у overwhelmed же вроде буквальный перевод есть или какое то еще значение?
Calculus Эдит: Из вики: "В англо-американской традиции классическому математическому анализу соответствуют программы курсов с наименованием «исчисление» (англ. *Calculus*)" Ну хуй знает. Просто в англо-американской традиции есть дисциплины Real Analysis, Complex Analysis и т.д., вот они-то по-моему и соответствует математическому анализу. Хотя мб в РФ тоже начало матанализа представляет из себя калькулус, но хз... Я точно не знаю, но по-моему в РФ калькулусу тогда уделяется гораздо меньше внимания и сразу приступают к более формальному курсу анализа. У которого в США уже схожие названия - Analysis (Real Analysis, Mathematical Analysis, Complex Analysis и т.д.) Но я в целом плохо знаком с тем как математику преподают в РФ, поэтому хз. Мне особенно трудно говорить о математике по-русски, потому что я ее по большей части изучал по англоязычным источникам.
Мне не хватает немецкого слова "Termin" или английского "appointment". Русские приходят, когда им захочется?
Запись, по записи? Хотя termin выразительнее, имхо
В Германии часто приходится переводить для русскоговорящих. Слово "запись" они не понимают, приходится объяснять несколькими предложениями. Но как только они усваивают "Termin", все становится понятно. Это одно из первых слов, которое они учат в Германии.
Flabbergasted
Про excited большой плюс!!!!
Старшие родители
Төшөк
Мазафакер