Ничего себе, нихрена себе, нихуя себе,
вот это да,
что/чё за фигня/херня/хуйня,
какого фига/чёрта/хрена/хуя,
что за пиздец, вот это пиздец,
ЧЕГО?! (Если резко и грубо). Что творится (на белом свете)?
Что за нахуй? Какого лысого?
Ps: most of phrases is unnormative. Try dont use them so much
Наверняка можно дополнить, у меня в такие ответственные моменты мозг отказывается работать, особенно в жару. Поэтому Welcome, дополните, авось нового узнаю чего
Prescriptivism would be silly in the case of slang (whose whole point is that it exists outside of standard language), so the latter, obviously. That simply isn't what the phrase "какого хуя" means.
Тоже верно, но одно другого не отменяет. Ты можешь выразиться и так и так - смысл будет понятен. Это разные языки, не на все есть / должен быть буквальный перевод. Ты можешь сказать - "Что за черт" или "Какого черта" и смысл не поменяется от этого.
>одно другого не отменяет
*не исключает.
>Ты можешь сказать - "Что за черт" или "Какого черта" и смысл не поменяется от этого.
Поменяется. Давай скажем, что тебе сказали, что покажут произведение искусства, а на самом деле там просто клякса. В этом случае выражение "что за чёрт?" было бы уместно, а вот "какого чёрта?" - нет.
Что за чёрт = what the hell/wth is this?
Какого чёрта = why the hell/wth is happening?
Не могу с этим согласиться, обе фразы можно употребить в данном контексте, возможно только это будут немного разные эмоции, но обе выразят недоумение.
"What the fuck" - обычно употребляют при недоумении, разочаровании, ошибки, неудачи, неожиданных новостях / событиях, абсурдных ситуациях. В таких случаях я часто употребляю фразу - "какого хуя" или риторическое "ну что за хуйня".
ОП - попросил "Not direct translation maybe, but a similar phrase that has the same meaning or use in conversation". Мой ответ вполне этому соответствует.
Какого хуя ты несёшь, чел? Что это за хуйня? Это мат, у него все значения интуитивные.
"Что за хуйня?" = "Что за хуйня тут происходит?" = "Какого хуя тут происходит?" = "Какого хуя?"
Не позорься, ты споришь с носителями великого и могучего русского языка о значении матерных слов и выражений. Великое множество значений фраз, использующих различные варианты мата, неисчислимо. Лишь душа и дух русский могут осознать это множество и корректно определить, входит ли в него конкретная фраза. Раз ты так не можешь, значит великого духа русского и матерящегося в тебе нет, и это лишь твоя проблема. Проблема недостатка воображения и чувства (матерной) речи. И ты выставляешь её напоказ. Ну правда, что за хуйня?
>Раз ты так не можешь, значит великого духа русского и матерящегося в тебе нет, и это лишь твоя проблема
Хаха окей, на самом деле может ты и прав, я заграницей живу с 12-ти лет, так что чувство русского языка/русского духа может и утрачиваю. Хотя смотря на то, что со страной происходит, может это и к лучшему😂
Не поменяется
«что за хуйня» (что за хуйню ты показываешь)
«Какого хуя» (какого хуя ты мне это показываешь (это, а не произведение искусства))
Смысл поменялся? Нет.
Помимо шуток, хотелось бы всё-таки более серьёзно ответить на все ваши сообщения. "Какого хуя?" и "Что за хуйня?" в русском взаимозаменяемы и означают одно и то же, потому что являются выражениями эмоциональными. Как я уточнил в другом сообщении, смысловая эквивалентность между ними происходит за счёт опускаемых слов. То есть грамматически верно составленные фразы могут различаться: "что за хуйня тут происходит?", "что за хуйня передо мной находится?", "что за хуйню ты несёшь?", "какого хуя тут происходит?", "какого хуя я вижу это перед собой?" (То есть "почему я это вижу"). Но это мат, и грамматически корректные конструкции превратились в абсолютно равноценные "Что за хуйня?" и "какого хуя?". В английском языке такого прекрасного разнообразия значений нет, а есть только "What the fuck?", которое обязательно надоест после нескольких тысяч использований. Взаимозаменяемость русских же выражений позволяет нам использовать их чаще, за счёт чего русские пиздец матершинники, если честно)
Спасибо за объяснение. У меня такое ощущение, что когда я жил в России, разница между этими фразами всё-таки существовала. Но я не отрицаю возможность того, что с тех пор эта разница могла уменьшиться если не вовсе исчезнуть.
Она очень тонкая и скорее всего человекозависимая. Лично я бы употребил "что за хуйня", увидев нечто странное, причем это может быть и вещь и действие. Пример: что за хуйня тут непонятная понаписана. А вот "какого хуя" относится к действию, которое разошлось с ожиданиями. Пример: какого хуя автобус не пришел, я опаздываю.
It's probably more similar to when English speaking people say "What?!".
You can use Чё? to express strong surprise in an informal conversation and it might sound ok or it might sound rude, I guess it would probably depend on the general tone of the conversation and your demeanor.
Compare:
- Моя мама собралась варить варенье из кабачков, прикинь!
- Чё? Она нормальная у тебя? Варенье? Не икру там, не маринованные кабачки, не?
VS
- Эй, закурить есть?
- Не курю, и вам не советую.
- Чёёё? Слышь, ты ваще берега попутал?
Какого хуя?
Какого хрена?
Какого лешего? (This one is outdated, I've only heard it from my mother)
Чё за нахуй?
Чё за херня?
Чё за ...?
Это чё бля?
Схуяли?
Схерали?
Ничего себе, нихрена себе, нихуя себе, вот это да, что/чё за фигня/херня/хуйня, какого фига/чёрта/хрена/хуя, что за пиздец, вот это пиздец, ЧЕГО?! (Если резко и грубо). Что творится (на белом свете)? Что за нахуй? Какого лысого? Ps: most of phrases is unnormative. Try dont use them so much
Ух тыж еп тыж
Ухтыбля
охуеть не встать
Екарный бабай
Ебать копать
Едрить молотить
Ебать колотить
Ёбаный бобаный
Ёбано отхлёбано
Подробно, однако
Наверняка можно дополнить, у меня в такие ответственные моменты мозг отказывается работать, особенно в жару. Поэтому Welcome, дополните, авось нового узнаю чего
Ебать мой хуй, подреж колбаски !
Извините, по таким просьбам это к хирургу
Египетская сила
Что за хуйня?
ЧЗХ
Literal translation?
What the хуйня(dickня)
Fuckery/dickery
What's with this fuck[ing situation]?
Chto za ebanaya huinys
Nah give it to me Russian style
would be ЧЗХ
The only way!
"чёзанах" - what the f- "чзх / втф" - wtf
Чзх - что за хрень
Че за хуйня
Че за херь
me and my friends usually say чзх - че за хуйня, че за - what the or че/что блять. or you can say втф which is basically wtf abbreviation.
Можно еще - «какого хуя?»
That's "why the fuck", not "what the fuck"
Nope, that is also used as "wtf?".
No, it isn't. I don't know why you guys are being upvoted. You are just wrong.
As a native, it CAN be used as wtf. Sorry bro, YOU are wrong here.
As another native, no, it can't.
Are you saying this for the sake of prescriptivism, or because you've genuinely never heard people use it as such?
Prescriptivism would be silly in the case of slang (whose whole point is that it exists outside of standard language), so the latter, obviously. That simply isn't what the phrase "какого хуя" means.
I thought to ask because I semi-frequently hear the phrase used in that sense and I was also able to find an entry on Wiktionary backing it up.
You'd never hear anyone use "какого хуя" in the sense of "what the fuck is this thing?" because that isn't what the phrase means.
но ты не натив, нам то не пизди)
"Натив" мля, знаток русского нашёлся. Пушкин в гробу перевернулся от твоего могучего русского.
А ты то я смотрю прям умом блещешь, умник))
И с чего ты решил, что не блещу? С того, что я лучше этого саба говорю по-английски?
Тоже верно, но одно другого не отменяет. Ты можешь выразиться и так и так - смысл будет понятен. Это разные языки, не на все есть / должен быть буквальный перевод. Ты можешь сказать - "Что за черт" или "Какого черта" и смысл не поменяется от этого.
>одно другого не отменяет *не исключает. >Ты можешь сказать - "Что за черт" или "Какого черта" и смысл не поменяется от этого. Поменяется. Давай скажем, что тебе сказали, что покажут произведение искусства, а на самом деле там просто клякса. В этом случае выражение "что за чёрт?" было бы уместно, а вот "какого чёрта?" - нет. Что за чёрт = what the hell/wth is this? Какого чёрта = why the hell/wth is happening?
Не могу с этим согласиться, обе фразы можно употребить в данном контексте, возможно только это будут немного разные эмоции, но обе выразят недоумение. "What the fuck" - обычно употребляют при недоумении, разочаровании, ошибки, неудачи, неожиданных новостях / событиях, абсурдных ситуациях. В таких случаях я часто употребляю фразу - "какого хуя" или риторическое "ну что за хуйня". ОП - попросил "Not direct translation maybe, but a similar phrase that has the same meaning or use in conversation". Мой ответ вполне этому соответствует.
Какого хуя ты несёшь, чел? Что это за хуйня? Это мат, у него все значения интуитивные. "Что за хуйня?" = "Что за хуйня тут происходит?" = "Какого хуя тут происходит?" = "Какого хуя?" Не позорься, ты споришь с носителями великого и могучего русского языка о значении матерных слов и выражений. Великое множество значений фраз, использующих различные варианты мата, неисчислимо. Лишь душа и дух русский могут осознать это множество и корректно определить, входит ли в него конкретная фраза. Раз ты так не можешь, значит великого духа русского и матерящегося в тебе нет, и это лишь твоя проблема. Проблема недостатка воображения и чувства (матерной) речи. И ты выставляешь её напоказ. Ну правда, что за хуйня?
>Раз ты так не можешь, значит великого духа русского и матерящегося в тебе нет, и это лишь твоя проблема Хаха окей, на самом деле может ты и прав, я заграницей живу с 12-ти лет, так что чувство русского языка/русского духа может и утрачиваю. Хотя смотря на то, что со страной происходит, может это и к лучшему😂
Да уж точно к лучшему, я б тоже свалил)
Не поменяется «что за хуйня» (что за хуйню ты показываешь) «Какого хуя» (какого хуя ты мне это показываешь (это, а не произведение искусства)) Смысл поменялся? Нет.
Тогда уж "which the fuck", переводятел
>переводятел Бля вы мне живот взорвёте с вашими выражениями😂 >which the fuck Это бессмысленная фраза, по-английски так не говорят
А я уже отредачил, после отправки показалось, что слишком грубо для шутки) Сейчас верну
>слишком грубо для шутки Да не, как раз эпично вышло😂
Помимо шуток, хотелось бы всё-таки более серьёзно ответить на все ваши сообщения. "Какого хуя?" и "Что за хуйня?" в русском взаимозаменяемы и означают одно и то же, потому что являются выражениями эмоциональными. Как я уточнил в другом сообщении, смысловая эквивалентность между ними происходит за счёт опускаемых слов. То есть грамматически верно составленные фразы могут различаться: "что за хуйня тут происходит?", "что за хуйня передо мной находится?", "что за хуйню ты несёшь?", "какого хуя тут происходит?", "какого хуя я вижу это перед собой?" (То есть "почему я это вижу"). Но это мат, и грамматически корректные конструкции превратились в абсолютно равноценные "Что за хуйня?" и "какого хуя?". В английском языке такого прекрасного разнообразия значений нет, а есть только "What the fuck?", которое обязательно надоест после нескольких тысяч использований. Взаимозаменяемость русских же выражений позволяет нам использовать их чаще, за счёт чего русские пиздец матершинники, если честно)
Спасибо за объяснение. У меня такое ощущение, что когда я жил в России, разница между этими фразами всё-таки существовала. Но я не отрицаю возможность того, что с тех пор эта разница могла уменьшиться если не вовсе исчезнуть.
Она очень тонкая и скорее всего человекозависимая. Лично я бы употребил "что за хуйня", увидев нечто странное, причем это может быть и вещь и действие. Пример: что за хуйня тут непонятная понаписана. А вот "какого хуя" относится к действию, которое разошлось с ожиданиями. Пример: какого хуя автобус не пришел, я опаздываю.
Втф
"чё"
Huh, is that common in Russian conversations? Like an actual saying?
That's an incredibly common way to shorten the word "что" Edit: it's also highly informal and can be considered a bit rude in some situations
Yes, but is it a common way to say WTF
Well, it doesn't contain any vulgar language, but you can use as such, yeah
It's probably more similar to when English speaking people say "What?!". You can use Чё? to express strong surprise in an informal conversation and it might sound ok or it might sound rude, I guess it would probably depend on the general tone of the conversation and your demeanor. Compare: - Моя мама собралась варить варенье из кабачков, прикинь! - Чё? Она нормальная у тебя? Варенье? Не икру там, не маринованные кабачки, не? VS - Эй, закурить есть? - Не курю, и вам не советую. - Чёёё? Слышь, ты ваще берега попутал?
>Эй, закурить есть? >Не курю, и вам не советую. >Чёёё? Слышь, ты ваще берега попутал? Хахаха эпичный пример
Чё is similar to “tf?”
It's actually a way to say "wat" =)
Чё бля?
Чегоооо бл\*ть?
Бонжур ёпта
a personal favorite
Пиздец
I had to scroll way too far down to find this.
The best
Я в недоумении
"what the fucketh"
"Pray thee, allow me to express my confusion caused by the matter at hand"
https://preview.redd.it/bxz535enr47d1.jpeg?width=256&format=pjpg&auto=webp&s=3ff1d9d48f988076019ecef723ee32597d4da4ad
"Вот да фак". You are welcome
Ват за фак
чзх
вотафак мазафака
Check an account name. А ты точно казах? Казахи говорят по-русски.
Может в раннем возрасте переехал
Да! Я с Алтая.
Здорово заебал!
Лучший!
Скромно поедаю пахлаву
какого хуя
Че за хуйня (блять, при желании)
«Какого хера?!»
Чиииииииво
Какого хуя? Какого хрена? Какого лешего? (This one is outdated, I've only heard it from my mother) Чё за нахуй? Чё за херня? Чё за ...? Это чё бля? Схуяли? Схерали?
Что за нахуй?
Cho za huynya? Eb tvoyu mat? Or... pizdec.
Top 3 picks 1: Чего блять 2: Чё за хуйня/нахуй 3: Какого хуя Спасибо Мой Друзья!!!
Im new to russian can you explain the grammar and things i should know about Чё за нахуй
"Что блять"
Относительно мягкое: "какого хрена"
Что/Чё За фигня/херня/хуйня/ПИЗДЕЦ СУКА БЛЯТЬ ЕБАНЫЙ В РОТ
Usually people don't say the whole phrase and omit the explicit language. The two right options are "Какого?! (хуя)" and "Чё за?! (хуйня)".
Also one can say things like какого рожна?! Чё за хрень?! Какого хрена?! and so on, we have a lot of options.
КАВО?
Чё, бля?!
Что за ёб твою мать?
Литературно:Батюшки! По-русски: че за хуйня
чзх, какого хуя
Чёзахэээ?
Че за нахуй
"чё бля" "это чё за нахуй"
ЧЗХ
https://preview.redd.it/3snrdc5kg47d1.jpeg?width=1280&format=pjpg&auto=webp&s=ff35fcbb9daf48917415f0c4f8915930199c15a6
Ватафак мазафака сука бля
Какого хуя
Почему бы не сказать "чего бля?" ;)
какого лешего?
Cho za huinya
Я просто говорю ват дэ фак 😂
[https://www.youtube.com/watch?v=kSnrQR9BS80](https://www.youtube.com/watch?v=kSnrQR9BS80) Literally this
чзх
Какого хуя блять
Какого хуя 🧓
Какого хуя?
I usually hit em with a "что the fuck" to express my confusion and disbelief
Коралловопалая литория (Whites Tree Frog)
Что за пиздец
Какого хуя
Чзх or втф
нихуя себе, ебать копать, ебпересете, че за хуйня
Хуясе Сокрощенние от ниХУЯ СЕбе Ты всегда можешь добавить "блять" или "бля" в конце
ЧЗХ-Че за хуйня
i believe a lot of people say «Что бля».
Ёлки-иголки!
"Шозанах"
Че за хуйня
Что за диво?
Достопочтимый товарищ, будьте любезны прояснить, что только что произошло?
Чзх Literal translation of WTF
"что за бред?"
Ватафак мазафака, сука блять
Что за хрен
Какого хуя?
Какого хуя?
(Что за фигня) this is a translation in Russian
Какого хуя
ЧЗХ (что за хуйня)
Что за поебень
Нерсе сектеге монда
"КАВО?!"
Корректнее будет "какого хуя?"
Ёпт твою мать
Wadz za fuk?
Я ебал нахуй
ватафак is what all my Russian friends use on tg
Чо бля?
Личный идентификации файл
Ахуеть,Я в ахуе,что за хуйня(unnormative) Что тут происходит,какого чёрта
Какого хуя!?
ЧЗХ Ч - что З - за Х - хуйня
Wuh.. z fuck.
Какого хуя!
Kakogo khuya
Какого хуя
Wtf in Russian: "Че за хуйня" in fact it even turns out the same
Какого хуя?! or Нихуя себе. Both have the same expression similar to wtf
Че бля?
чё бля
блять
Какого лешего?
ЧЕ НАХУЙ
что за нахуй?!
Чзх (Чё за хуйня)
Пу пу пу...
Нихуя себе, вьебал
Какого хуя ??? KakOgo hUya
че за нах
Че за нах = чзн
"какого хуя" или "нихуя себе"
Че за хуйня бля
чзх
Какого хуя?!