T O P

  • By -

fakalitt

fena.


ikinoktace

açık arayla en iyi cevap


gothtoenails

Pek değil. Tam bir çevirisi yok


comporell

fesat bence daha çok örtüşüyor


mariahslavender

fesat günümüzde daha çok "dirty minded" anlamında kullanılıyor


HalBenHB

Wicked 1. evil or morally wrong 2. playfully mischievous Wicked kelimesi bu iki anlamı bu sırayla barındırdığı için kelimeyi tam olarak karşılayacak bir Türkçe karşılık olduğu konusunda şüpheliyim. O yüzden konotasyona, anlam nüanslarına göre farklı yerlerde farklı şekillerde çeviriler uygun düşebilir. Kelimelerin ötesine geçip anlamı iyi analiz etmek gerekli "He committed a wicked act." cümlesini kuran kişi eğer ki eylemin şeytani derecede kötü olduğunu düşünüyorsa şeytani bir eylemde bulundu denilebilir, aksi halde kötü daha güvenli olur. "She gave him a wicked smile" burada eğer ki kadının zararlı ve sinsi bir niyeti olduğu ima ediliyorsa şeytani, değilse muzip denerek çevrilebilir. "What a wicked game you play, to make me feel this way" bu şarkı sözündeki gibi biraz daha kelimenin belirsizliğinden faydalanılacağı zaman işler zorlaşır. Şahsen bunu şu şekilde çevirirdim Bu şekilde hissetmemi sağlamak için nasıl hain bir oyun oynuyorsun.


CyberSosis

Bence Fena kelimesi uyuyor. Fena işler peşindesin. Pursuing wicked acts Sen de az fena değilsin. You re a tad wicked. Gibi.


ozzyisthere

En yakın karşılığı "fena"


Acceptable_Cow_2950

Ahlaksız olabilir mi, ahlaksız?


NoScopeJustMe

Fena? Kötücül? Feci? Bilemiyorum.


UltraSalhane

Orhan?


ulasmulas42

Suat?


Kaamos_666

Fettan. “What a wicked game to play…”; “Sen de ne fettan çıktın be…”


FeBlood

Cadaloz belki?


azyrr

Gaddar.


crpyld

Rahatsız.


Mr_FrederichChopin

Sick ?


Argument-Expensive

Çeşitli anlamları çeşitli kelimelere karşılık gelebilir, "You are a wicked man!" cümlesinde alacağı karşılık "sen pis/aşağılık bir adamsın" olur. "that is wicked!" cümlesini "of, acayipmiş!" şeklinde çevirebiliriz. "Don't go into the forest, that place is wicked." için "ormana girmeyin, orada bir fenalık var." diyebiliriz. bunların içine habis, şeytani, kötü gibi eklemeler yapılabilir. Hepsini karşılayan tek bir kelimemiz varsa ben bilmiyorum, yazan olursa öğreniriz.


fallenknight610

Carpik


XerChaos008

Psikolojik olarak hasta, kötü diye düşünüyorum. Tam olarak "ill" ya da "sick" degil. O yuzden fena ya da seytaniye daha yakin 


CrimsonDemon0

Kulllanımına göre lanetlenmiş olarak kullanmak bile mümkün


Specific-Loss-106

Yozlaşmış değilmi


shiroin69

Assuming the purpose of use is the awe/shocking expression, people tend to use cuss examples that are "Hassiktir, çüş, oha, yuh". If you prefer milder examples, "Fena" or "Fecî" works.


No-Hyena8353

Münafık daha doğru :D (bence)


Appropriate_Side3383

Aşağılık


Gazapkulu

Uğursuz, belalı , sıkıntılı ...


nobody123321_123

yeminle bende bunu dusunuyodum la aklimi okumussun (hala anlamadim)


olacaktekrar

Broadway 🙂‍↔️


Fast_Ocelot_2525

Ahlaksız olarak tanımlanıyor ama argo da müthiş fena anlamına da geliyor. Biz bazı mahalle de iyi top oynayan çocuklara oç derdik ya aynı mantık


hyperchargedburning

aşağılık


Bright_Quantity_6827

Hin ya da fena


gothtoenails

Tamamen bir karşılığı yok... cümleye göre değişir.


bard3m

"Beter olsun" , "Beter Böcek" (film) de olduğu gibi; "beter" kelimesi de yakın bir anlam veriyor. "Beteri var" gibi.


Impressive-Ad-8614

Hasta ruhlu , bozuk bozulmuş fenaya yakin olabilir


ulyakaravolas

Kötü Ruhlu


hghg1h

Sapkın / çarpık


Mindyourowndamn_job

fena olur en fazla.


pasobordo

No rest for the wicked. - Şeytan azapta.


Neovarium

Delidumrul'a ne dersin? Kendisi dedekorkut kitabında köprüsünden geçenden(zorla, aslında köprü kurumuş bir çayın üstünde) 33 akçe geçmeyenden döve döve 40 akçe alan destansı bir varlık.