Terrible colour palette. Also a transcription for cyrillic and Greek would've been useful. Otherwise very interesting, especially the similarity between Spanish and Turkish (via Arabic I assume).
This is lacking etymologies, and might fare better at r/linguisticmaps or r/mapporn instead.
Not trying to scold you or something, just the space is dedicated for the etymological maps, but what you have currently is just about translations.
Look at other maps that are posted at the space earlier on for the comparitive perspective.
Would've liked to upvote.
___
For a bit of feedback:
Estonian is correct: chess piece is indeed "oda".
There's decent etymology available about it at: https://en.m.wiktionary.org/wiki/oda#Estonian
Lithuanian seem to be related with reich and rex - and more loosely could translate as a lord.
Provided translation for Latvian seem bit suspicious - maybe a Latvian could elaborate. I didn't manage to find enough info about it on my own, but by the looks of it, it might have to do with "flying" ~ maybe just maybe: "a throwing spear"? If indeed so, than approximate cognate with Estonian (however, despite sharing some few cognates and terms, that one isn't an Baltic language - but closest relatives here with the Finnish instead).
Chess were quite popular in the past, some century and half back. Estonians for instance got quite carried away, and managed to rename almost every single thing, move, and piece (tactic to further increase the popularity of the game). So, at least with that one, it would be more surprising if it has shared vocabulary, or even cognates (translation loans), with other languages at all. Prior to that, terminology consisted of localized Germanisms.
I know, but *fil* is Arabic for elephant. That's the etymology of the Spanish and Catalan. Anyway, I looked it up and *alfiere* actually comes from Spanish "alférez" (ensign, standard-bearer), itself from Arabic *faaris* so I guess the colour is right after all
Btw, iirc the word Alfiere (from al faaris) was chosen due to a phonetic similarity to Alfil and a semantic vicinity to the war context of the game.
It's still a different word though and its etymology is different from Alfil as you correctly reported.
In Slovenian, it can also be *tekač* i.e. "runner", and in Serbo-Croatian it can also be *laufer* from German for "runner". But *lovec*/*lovac* is indeed the "official" name as used in literature and organized chess.
Terrible colours but otherwise really interesting. I had always assumed that the bishop would be called the bishop everywhere, like I imagine the king and queen pieces (presumably) are.
Serbian use both latin and cyrillic equally so its basically the same as in Croatian/Bosnian/Montenegrin, someone would think its different if he don't understand cyrillic if he saw this map. Very bad map.
Terrible colour palette. Also a transcription for cyrillic and Greek would've been useful. Otherwise very interesting, especially the similarity between Spanish and Turkish (via Arabic I assume).
Almost certainly with the "al" being misinterpreted as a part of the word.
Spanish and Italian also (Alfil/Alfiere)
This is lacking etymologies, and might fare better at r/linguisticmaps or r/mapporn instead. Not trying to scold you or something, just the space is dedicated for the etymological maps, but what you have currently is just about translations. Look at other maps that are posted at the space earlier on for the comparitive perspective. Would've liked to upvote. ___ For a bit of feedback: Estonian is correct: chess piece is indeed "oda". There's decent etymology available about it at: https://en.m.wiktionary.org/wiki/oda#Estonian
This map sucks, the colors are too light.
in polish both goniec and laufer work
Why no flag for ireland?
Looks like only the major languages get flags, and English is the most used language in Ireland. Belgium doesn't have a flag either.
Or Scotland? Or Wales?
Love how the Baltics are completely different from each other.
Lithuanian seem to be related with reich and rex - and more loosely could translate as a lord. Provided translation for Latvian seem bit suspicious - maybe a Latvian could elaborate. I didn't manage to find enough info about it on my own, but by the looks of it, it might have to do with "flying" ~ maybe just maybe: "a throwing spear"? If indeed so, than approximate cognate with Estonian (however, despite sharing some few cognates and terms, that one isn't an Baltic language - but closest relatives here with the Finnish instead). Chess were quite popular in the past, some century and half back. Estonians for instance got quite carried away, and managed to rename almost every single thing, move, and piece (tactic to further increase the popularity of the game). So, at least with that one, it would be more surprising if it has shared vocabulary, or even cognates (translation loans), with other languages at all. Prior to that, terminology consisted of localized Germanisms.
In Russian both слон and офицер are used
Shouldn't Italy be yellow as well?
No, elephant is “Elefante”
I know, but *fil* is Arabic for elephant. That's the etymology of the Spanish and Catalan. Anyway, I looked it up and *alfiere* actually comes from Spanish "alférez" (ensign, standard-bearer), itself from Arabic *faaris* so I guess the colour is right after all
Btw, iirc the word Alfiere (from al faaris) was chosen due to a phonetic similarity to Alfil and a semantic vicinity to the war context of the game. It's still a different word though and its etymology is different from Alfil as you correctly reported.
In Slovenian, it can also be *tekač* i.e. "runner", and in Serbo-Croatian it can also be *laufer* from German for "runner". But *lovec*/*lovac* is indeed the "official" name as used in literature and organized chess.
For Norway, this map only mentions how the word is spelled in Bokmål, but in Nynorsk it would be "laupar" or "løpar".
In Kosovo (Albanian) we call it "Llamfer", which is a corruption of the German "Läufer"
Terrible colours but otherwise really interesting. I had always assumed that the bishop would be called the bishop everywhere, like I imagine the king and queen pieces (presumably) are.
Sending this to my daltonic friend just to piss him off
Serbian use both latin and cyrillic equally so its basically the same as in Croatian/Bosnian/Montenegrin, someone would think its different if he don't understand cyrillic if he saw this map. Very bad map.
The word used for Macedonian is wrong, it should be "ЛОВЕЦ", not ЛОВАЦ.
Fun fact: Romanian "nebun" comes from "bun" (good, well) and Slavic ne-, meaning "no/not", so literally "not well".
How did you come to the conclusion that the prefix “ne” comes from slavic when it is literally common in all indo european languages?
Romanian has a lot of Slavic influence since the middle ages. Plus, it's not a Romance- sounding version of the prefix like "non-".
I see it now! Fair enough